回覆列表
-
1 # dahaka7785998
-
2 # Jinnix47
日語再見有很多表述形式,主要是以下幾種:
じゃね和じゃあ,經常見面告別時用的較多,就是平常所說的拜拜,じゃね僅為女性用詞。
さようなら:表示會很長時間不再見面,或是永遠的離別。很正式的用法,就是大家知道最多卻是最不該用的撒由那拉。
では失禮 :很正式,很有禮貌的再見,相當於漢語的“告辭”。
また會いましょう:直譯:還要再次見呀,稍顯口語化的再見。
またあとで:待會兒見。
的確在這麼多詞的情況下實際上最接近的應該是また會いましょう,但相比略顯過長和不太正式,所以再見會表達的更貼切些,但真要用也不是不可。
還有另一層更主要原因猜測是,舊版Tv提到八號機是中中中國產,但並沒有真正出現。而真希波是新劇場版八號機的駕駛員。所以在新劇場版裡作為彩蛋使用了中文關聯上舊版八號機。
引用b站一位大神takura在日本的說法就是,日語的再見是再也見不到的意思,中文的再見則通常是會再次相見的意思,暗喻了結局,這位大神解析得很好,可以上去看看