回覆列表
  • 1 # 鯤Cloud兒

    作為一個譯製片愛好者,一般和朋友看電影都會先尊重大多數人的習慣看英文版,等網上出了資源再下載帶國配的看第二遍、第三遍……第n遍。

    在這裡我一定要給譯製片鳴不平,現在人們對譯製片的態度,以及用那種奇怪的強調模仿譯製腔,完全是vcd時代一些盜版碟作坊為了做國配而搞得粗製濫造的音軌導致的,我至今想知道這些配音的人是從哪個犄角旮旯找來的,怎麼連人話都不會說?另一個原因是央視播出331電影,無論之前是否有過好的國配版本,央視都會用自己的班子再配一遍,然而央視的配音流派確實挺怪,這一點可以去看那個“央視看門大爺模仿譯製腔”,不是一般譯製片愛好者能欣賞得來的。

    國內幾個比較有名的譯製機構裡,我個人當然首推巨無霸上譯廠,至今只要是上譯的電影,我都一定會找國配來反覆觀看。近年上譯廠似乎又來了一批新的配音演員,目前在適應他們的聲音。中影也是不錯的譯製機構,當年也坐擁著一票明星配音演員,不過現在這些人要麼“退居”幕後,要麼和配音事業若即若離,要麼乾脆去當電影演員了(張涵予),導致中影的聲音質量有所下降,但風韻猶存。八一廠譯製個人不太推薦,因為不太喜歡所以瞭解也不多,但總覺得怪怪的,演員聲音也沒什麼特色。央視的班子基本只配在電視上播出的電影,院線裡的電影一般還是給上面三個機構譯製。

    跑題這麼遠,最後還是要回歸主題的。對於孩子來說,小時候看電影的傾向會為未來觀影的習慣奠定基礎。如果你想讓孩子能更好的理解電影內容,或者成為一個能欣賞中文語言魅力的人,可以選擇配音電影;如果你想給孩子從小就建立學英語的環境,原聲電影自然會幫助很大。當然這並非絕對,我是看上譯經典長大的,如今英語水平也不差。所以說,看什麼樣的電影只是輔助,說白了其實開心就好。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 農村蓋房,用樹脂瓦好些還是用水泥瓦好些?