1、譯製片對口型不改變源語言語義的情況下,調整譯文臺詞的長短、用詞與語序。回想一下當年看韓劇、美劇的情景,腦海裡是不是浮現著很多演員開口、閉口,一句話就完了的畫面?由於英語、日語、泰語、韓語等外語與中文的發音差異,配音員在給譯製片配音時,若想完全對準口型是相當難的。因此,為了儘可能對準口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整臺詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。2、動畫片對口型先配音,再做畫面。動畫片配音的方式有兩種,一種是畫面出來後,配音演員看著畫面配音,另一種是畫面沒出來,配音演員拿著臺詞本,看動畫草圖配音,比如《哪吒之魔童降世》、迪士尼系列動畫。第一種配音方式,動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄製角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。3、中中國產電影、電視劇對口型掌握語速和節奏。比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且臺詞是國語的中中國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了臺詞,或背錯了臺詞。演員說的話和配音演員的臺詞不一樣,口型自然就不一樣了。在為中中國產影視劇配音的時候,若要對準口型,配音演員需要跟上演員說話的節奏和情緒,向演員一樣在幕後表演。切記!動作幅度不要太大,否則雜音會被錄進去!
更多配音資訊關注聲咔配音:http://www.soundcos.com/
1、譯製片對口型不改變源語言語義的情況下,調整譯文臺詞的長短、用詞與語序。回想一下當年看韓劇、美劇的情景,腦海裡是不是浮現著很多演員開口、閉口,一句話就完了的畫面?由於英語、日語、泰語、韓語等外語與中文的發音差異,配音員在給譯製片配音時,若想完全對準口型是相當難的。因此,為了儘可能對準口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整臺詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。2、動畫片對口型先配音,再做畫面。動畫片配音的方式有兩種,一種是畫面出來後,配音演員看著畫面配音,另一種是畫面沒出來,配音演員拿著臺詞本,看動畫草圖配音,比如《哪吒之魔童降世》、迪士尼系列動畫。第一種配音方式,動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄製角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。3、中中國產電影、電視劇對口型掌握語速和節奏。比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且臺詞是國語的中中國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了臺詞,或背錯了臺詞。演員說的話和配音演員的臺詞不一樣,口型自然就不一樣了。在為中中國產影視劇配音的時候,若要對準口型,配音演員需要跟上演員說話的節奏和情緒,向演員一樣在幕後表演。切記!動作幅度不要太大,否則雜音會被錄進去!
更多配音資訊關注聲咔配音:http://www.soundcos.com/