回覆列表
  • 1 # 老穆說語文

    高中文言文,是初中文言文的延伸與擴充套件,他們既有相同,也有不同。

    老穆就拿中考和高考考場上的文言文進行對比吧,或許更具說服力。

    在考場中,高中文言文閱讀與初中文言文閱讀還是有較大不同的,主要體現在以下幾個方面:

    【一】文章篇幅有較大不同

    初中文言文,一般篇幅較短,而高中文言文,篇幅則較長。

    中考文言文,如下:

    高考文言文,如下:

    【二】試題難度有很大不同

    儘管中高考考點都一樣,但難度卻不同。

    文言文閱讀考點一般有實詞含義、虛詞意義及用法、特殊句式、句子翻譯、斷句、概括與分析、文化文學常識題等。

    中考文言文,難度一般,只要掌握課內知識點,基本上就能答出課外的試題。

    高考文言文,難度則較大,尤其是翻譯,更是難上加難。

    【三】分值有所不同

    中考文言文,分值一般在8—10分。

    高考文言文,分值一般在20分左右。

    【四】文章出處有所不同

    中考文言文,既有考察課內的地區,也有考察課外的地區。

    高考文言文,全部選自課外。

    再者,中考文言文容易從《世說新語》、《古文觀止》等著作裡選取文章。

    高考更容易從《史記》、《二十四史》等正統歷史典籍裡選取文章。

    結束語

    老穆遇到過不少高三的學生,他們20分的文言文,往往只能得個兩三分,少的可憐。

    為什麼呢?

    因為他們連文章內容都讀不懂,談何做題呢?

    所以老穆要提醒各位同學,在初中時,一定要好好學習文言文,尤其是實詞含義和虛詞意義及用法,一定要多多積累。

  • 2 # 擺渡人Andy

    高中文言文和初中文言文的區別我認為有如下幾點不同:

    01

    文章深度不同

    初中文言文還屬於義務教育階段文章,所以在選材上會相對簡單些。讓學生初步接觸文言文題材的文章,初步瞭解中華民族文化精髓,尚屬於入門階段。

    高中文言文的選題就會更為廣泛些,文章深度逐漸加深。這時的文言文通常會有很強的歷史背景,是跟歷史息息相關的。而且此時的文言文更是有文化傳承的使命。中華民族五千年燦爛光輝靠白話文肯定是難以表述的。

    02

    篇幅長度不同

    高中語文課本中的文言文會佔有相當的比例,而且篇幅會越來越長。如《蜀道難》《夢遊天姥吟留別》《孔雀東南飛》等。

    所以在高中階段的文言文會越來越難懂,要輔助文言文字典才能讀的懂。高中時我那本文言文字典至今還完好的儲存著,以後還要用它來繼續學習。

    03

    題材不一樣

    高中文言文的題材會更加廣泛,種類越來越多,內容也越來越生動。有寫景的,如《滕王閣序》。有敘事的,如《曹劌論戰》。也有勸諫的,如《鄒忌諷齊王納諫》。

  • 3 # 四川中報

    其次,在考試當中,試題難度也不同,儘管初中和高中的考點一樣,但是難度不同。文言文閱讀考點一般有實詞含義、虛詞意義及用法、特殊句式、句子翻譯、斷句、概括與分析、文化文學常識等。中考文言文的難度相較於高考,難度要小很多,只要掌握科內知識點,基本上就能答出課外的試題。高考文言文,難度就要大,尤其是翻譯,更是難上加難。

    中考文言文,分值一般在8——10分,高考文言文分值一般在20分左右。當然,他們的文章出處也不不同哦。中考文言文,既有考察課內的地區,也有考察課外的地區;高考文言文選自課外,且更容易從《史記》《二十四史》等正統歷史典籍裡選出文章。

  • 4 # MM君

    高中文言文和初中的區別有哪些?

    高中文言文較初中文言文相比, 篇幅會變長,有初中的兩倍以上,難度增加,有很多詞語的解釋會變難,課文課後的要求也會變高,要求會背會默寫。種類增多,各種形式的文言文都會出現,寫景的,記事的,描寫心理的,等等。難度上比初中大了好多,當初我們學的時候老師說讓全篇會背,我們都嚇了一跳,不過後來習慣就好了,逼迫著自己才有成長。希望對你有所幫助。

    現代文部分分為文學類、實用類、論述類等幾種文體,古文題型則包括文言文、古詩詞以及默寫。基礎題部分題型有成語、病句及語言運用等。

    高中的語文學習,擴大閱讀量,強化閱讀能力,注重積累,注重實際運用。在閱讀中,提高對資訊篩選加工能力和認識水平

    高中文言文翻譯的方法:

    1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。

    2、直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。

    3、意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

    4、掌握文言文翻譯的三條標準。將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。

    5、所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 基督教堂相比天主教堂是不是顯得很簡樸,甚至有點簡陋呢?