中俄尼布楚條約採用拉丁文簽訂。
很多人會有疑問,為什麼中俄之間簽訂的條約不用漢文,不用滿文,不用俄文,非要用拉丁文呢?
在用拉丁文簽訂條約之前,雙方其實已經按照自己的語言草擬了協議的文字。但是由於雙方對於相互之間的語言並未有太多交流,並且語言之間表達意思會有差異,便沒有采用。
這就要提到傳教士了,拉丁文是神聖的教會語言。在康熙時期,在國內有許多傳教士,他們懂拉丁文,而俄華人也同樣懂拉丁文。如果雙方語言不通,最好的選擇就是選擇雙方都認可的中間語言作為橋樑,這樣便不會因為語言障礙導致某一方對條約中的條款有異議。
另外傳教士為了在兩國是教會傳播得更廣,便非要插上一槓子,參與進來。但是在談判中,傳教士還是起到了一定加速促成協議的作用的。
其實雙方都認可的還有蒙文,也曾與蒙古官員進行過協商,因為傳教士的警告,以及葛爾丹起兵造反,便沒有使用。
中俄尼布楚條約採用拉丁文簽訂。
簽訂前文字的問題很多人會有疑問,為什麼中俄之間簽訂的條約不用漢文,不用滿文,不用俄文,非要用拉丁文呢?
文字字面意思差異在用拉丁文簽訂條約之前,雙方其實已經按照自己的語言草擬了協議的文字。但是由於雙方對於相互之間的語言並未有太多交流,並且語言之間表達意思會有差異,便沒有采用。
為什麼用拉丁文這就要提到傳教士了,拉丁文是神聖的教會語言。在康熙時期,在國內有許多傳教士,他們懂拉丁文,而俄華人也同樣懂拉丁文。如果雙方語言不通,最好的選擇就是選擇雙方都認可的中間語言作為橋樑,這樣便不會因為語言障礙導致某一方對條約中的條款有異議。
另外傳教士為了在兩國是教會傳播得更廣,便非要插上一槓子,參與進來。但是在談判中,傳教士還是起到了一定加速促成協議的作用的。
為什麼不用蒙文其實雙方都認可的還有蒙文,也曾與蒙古官員進行過協商,因為傳教士的警告,以及葛爾丹起兵造反,便沒有使用。