回覆列表
-
1 # 中企培管理課堂
-
2 # 使用者104848991033
在應用市場或者百度手機助手等各大應用渠道里面就能夠找到一款叫做錄音轉文字助手的軟體(vivo的使用者需要搜尋錄音轉文字)
就可以進入語音翻譯的介面我們可以選擇中文語音轉換成英文,和英文語音轉換成中文兩個功能。
轉換的步驟是不是很簡單,需要的朋友可以趕快去試試了哦。
在應用市場或者百度手機助手等各大應用渠道里面就能夠找到一款叫做錄音轉文字助手的軟體(vivo的使用者需要搜尋錄音轉文字)
就可以進入語音翻譯的介面我們可以選擇中文語音轉換成英文,和英文語音轉換成中文兩個功能。
轉換的步驟是不是很簡單,需要的朋友可以趕快去試試了哦。
中國的國際化使中國越來越接近世界,但隨之產生的中英雙語標識錯誤卻帶來了負面的影響。本文在直面這一現象及影響後,剖析了中英雙語標識錯誤的特點及分類,並從翻譯理論、語言學及社會學角度提出了糾錯的原則及方法。 中國論文網 http://www.xzbu.com/3/view-1502010.htm [關鍵詞] Chinglish中英雙語標識錯誤 當英語老師們日復一日地站在講臺上語重心長地警示學生作文中的 “Chinglish”時,當人們在大街上、旅遊景點除處、賓館飯店裡笑話 “Chinglish”時,當“Chinglish”(中式英語)在全球語言監聽會公佈的全球最流行的十大詞彙中時排行第四時,當2008年奧運會一天天走近時,我們對中英雙語標識中的錯誤現象越來越關注,對於錯誤的理解越來越深刻,對於錯誤的糾正也感覺越來越迫切。 本文將從從翻譯理論、語言學和社會學對中英文雙語標識錯誤的現象及不良影響、錯誤分類及訂正、糾錯方法及原則三個方面進行綜合討論及分析。 一、中英文雙語標識錯誤的現象及影響 1.現象嚴重 走在自己生活的城市,遊在各省的風景旅遊區,吃在風味各異的飯店餐館,當筆者愜意地享受日新月異的現代生活時,作為英語語言工作者,同時還不時的感受到了不小的尷尬與失落。 隨著中國加入世界貿易組織,隨著人們的思潮與國際接軌,隨著經濟的不斷髮展及國際化,隨著越來越多的外國客人到中國旅遊、投資,英語越來越進入到許多華人的生活,大到學者專家,小到普通市民,都開始學習英語,使用英語,英語標識也越來越多的出現在我們的日常生活中。中英雙語標識中的英文錯誤引起的不再僅只是老外的疑惑與笑聲,更多的是我們自己的不滿與抱怨。 在各大中小城市,只要我們有意留心,大大小小的、形形色色的英語標識錯誤就會不時映入眼簾。幾年前,武漢洪山廣場接待一批珍貴的客人,其中一位女士看到垃圾箱分成了可回收和不可回收,很高興中國的環保意識已與國際接軌,可惜走上前仔細一看,“可回收的”是“recycled”,而“不可回收”的英文標識竟然是“not able recycled”。日前筆者到武漢東湖遊玩,歸來途中發現一處欄杆外的標識牌赫然是“Please Don’t Climbing the Handrails”。而見諸報端和網路的各類英語標識錯誤更是不勝列舉,所引起的反響不僅來在民間,更來自各大企業,直至各級政府。 2.影響不良 有些長期居留中國精通中文的外國友人表示,對於已經熟悉中文並在中國生活過一段時間的外華人,特別是以英語為母語的外華人來說,理解那些蹩腳的Chinglish,並不是一件很困難的事,反而倒是一種新鮮有趣的感受。但不標準的Chinglish出現在公共場所的指示牌上,尤其是交通指示牌,真的會給剛來到中國的外華人帶來不小的麻煩。 一份最近對數十學生進行的調查顯示,70%的學生曾注意過雙語標誌牌上的中英文互譯,其中大部分學生在口語和書面表達中曾使用過那些不規範的Chinglish。“像‘小心滑倒’、‘禁止入內’這些標誌牌上出現的英文短語一般都是很常用的,可我們的英語課本上卻很少出現,所以我們學著用的時候,也不知道是否正確。”一位高中學生如是說。英語初學者會對公共標識牌產生信任感,錯誤的英文標識也會讓初學者自然而然地模仿,久而久之會形成惡性迴圈。 影響城市國際形象是錯誤英文標識產生的最大弊端。外華人看到蹩腳的英文,一種感覺是不懂,英語提示沒有起到應有的效果;另一種感覺是看懂了,同時也會感到豎立標牌的國家缺乏教育,對華人使用外語的水平產生質疑。第二外國語學院一直致力於公共英文標識的糾錯工作的戴宗顯教授認為:“這對中國的國際形象影響不好,一個城市的硬體做得很漂亮,大廈林立,但公共標識牌出現那麼多錯誤,就意味著這個城市的軟體沒有跟上。” 存在於大中小城市及旅遊景點區的中英雙語標識錯誤的現象非常嚴重,已經影響到了中國的國際形象,給國際友人帶來了諸多不便;同時,和中文標識錯誤一樣,也給我們的後代帶來了不良影響。 二、中英雙語標識錯誤原因及分類 事實上,並非所有Chinglish都是錯的,例如(意為“好久不見”)這個典型的從中文到英文一個字一個字對應著翻譯過來的Chinglish的表達,就已經成為標準英文片語。類似的例子在華人融入英語國家的過程中產生出來的何止一個。“Chinglish”其實可以分成兩種,一種是像“long time no see”那樣產生於漢語思維又能在英語中充分達意的表述,依據Odlin(1989)在《語言遷移》(Language Transfer)中所定義闡述的,這可以看作是英語語言變遷的一種形式,是可以被接受的;而另一種則是不達意和錯誤的,會對英語學習者產生誤導並導致偏差,它們應當被訂正並加以規範。 錯誤的Chinglish廣泛地出現在各種中英雙語標識牌上,有著其歷史及社會原因。根據其特點及訂正思路,可以大致分為以下幾類: 1.基本錯誤,如拼寫、語法錯誤 中英文雙語標識中英譯的基本錯誤,如拼寫、語法錯誤,是最容易辨識、也是最低階的錯誤,不過因而也是最容易避免和訂正的。 某飯店的選單封面上印了一個大大的“weicome”,字母錯誤;某娛樂休閒中心,碩大的招牌上印了一個不倫不類的“EnterTainment”,大小寫錯誤;某公園欄杆上掛了一個大大的警示牌,上書“Please Don’t Climbing the Handrails”,動詞形式錯誤;等等。 2.英漢混雜,英語與漢語拼音交錯 英譯文標識中時而英語時而漢語,英語與漢語拼音混用,主要出現在道路指示牌上,主要是缺乏統一規範造成的。 北京多處道路指示牌漢語同義,字母標註有時用英語,有時用拼音。如新東路譯為“Xindong Road”,“road”為英文表“路”;而朝陽北路則譯為“Chao Yang Bei Lu”,全部為漢語拼音。更有甚者,朝陽北路僅隔幾百米的路段上先後出現“輔路”的兩個不同指示牌:一為“fulu”,另一為“service road”。 3.死譯硬譯,逐字翻譯 中英文雙語標識中的英譯文的死譯硬譯,逐字翻譯的錯誤是不瞭解、不熟悉、不顧及英語語言體系及文化所衍生的、不負責任行為的產物。 某移動營業廳“業務受理臺”被譯為“Business Reception Desk”, 實際上譯為“Business Reception”即可。某車站警務工作站的標牌寫著“Police Affairs Station”, 辭不達意,恰當的表達應為“Police Station”,簡潔明瞭。某商店營業時間“Opening hours”被硬譯為“Business Time”,某機場取行李“Luggage Reclaim”也被死譯為“Claim Luggage”。 4.不合習慣,不合規律,不合情境 中英文雙語標識中英譯文表達不符合表達習慣,不符合表達規律,不符合情境的錯誤是最難避免,最難意識,也是最難糾正的。 有旅遊景點“遊客止步”譯為“No Visitors”,太生硬,且不符合英語的表達習慣,常用表達為“Stuff Only”。有醫院“無煙”標識譯為“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,太嚴厲,且不符合標識簡潔的特點特徵,提示性的公示語為“Smoke Free”。中國吃飯的地方多,無論規模大小,檔次高低,大多譯為“Hotel”,在許多外華人看來,“Hotel”應該是上一定檔次的,可以住宿、提供飲食的地方,而那些常見的普通餐館應該叫做“Restaurant”。 三、中英雙語標識錯誤糾錯方法及原則 拼寫和語法之類的基本錯誤,有的是因為翻譯工作人員水平有限,能力不夠,有的是因為排版印刷人員失誤,有的是因為相關工作人員態度不端正,不夠認真。語言是交際的媒介,標識語言有特殊的結構和表達用語,國外有專門的機構和人來做這項工作,比如交通部門就有專門的使用語言,同時下達使用手冊,在商品分類中也有特殊的標識語言。如果我們國家統一規範,堅持聘請專業的人士做專業的活,並全權全程負責,相信這樣的問題可以輕而易舉地杜絕。 道路標識上的英漢混雜不清的錯誤,從語言本身來說,統一標準,規範操作,並把統一的標準推廣到全國的大中小城市,問題便可得到基本解決。如果想要更進一步,為來自不同語言國度的世界各華人民搭建一個無語言障礙的體系,也可以用圖形和圖畫來代替文字。雖然這超出了語言的範圍,但不失為跨語言文化交流的一種有效方式。 死譯硬譯及逐字翻譯方面的錯誤,很明顯是翻譯人員沒有受過專門訓練,缺乏專業知識所致。還有很多人受中國英語教學的應試教育影響,所學課本脫離生活所致。提高教育質量,提升翻譯人員的水平素質,也是減少中英雙語標識牌中表達錯誤的長遠大計之一。 不符合英語習慣、規律和情境所造成的錯誤,要求翻譯者不僅掌握語言,也要了解文化。同時我們需要的除了業內人士的努力之外,還需要政府的干預和支援,使這一龐大的工作體系得以運轉。 事實上,中國政府在加入世界貿易組織和獲得2008年奧運會的舉辦權後,在中英雙語標識的糾錯及規範方面已經做了大量的工作和努力,並已取得一定成效。如果能將成功的範例推廣到全國,並進一步加強其專業性,統一性和規範性,其社會意義及歷史意義將是積極深遠的。