回覆列表
  • 1 # 育學筆談

    你好!與其說是讀懂中國,還不如說是從西方入侵中國開始,就有大量具有中國文化特色的詞彙被收錄進英語大字典。

    來自中文的英文詞(大英文字典收錄的的歷史悠久的英文詞)有大約三十個,其中少於十個常用。大部分是18世紀之後來自漢語,通常非現代系統化的羅馬化中文或拼音。主要分成以下幾類:

    1、官話藉詞

    kung fu 1966年來自“功夫”

    yin yang 1671年來自“陰陽”

    tofu 1880年來自“豆腐”

    gung ho或gung-ho1939年來自“工合”或“共好”

    mahjong或mah-jong 1920年來自“麻將”

    feng shui 1797年來自“風水”

    tai chi 1736年來自“太極”

    yamen 1747年來自“衙門”

    kaolin 1727年來自“高嶺”

    kylin 1857年來自“麒麟”

    petuntse 1727年來自“白墩子”

    suan-pan 1736年來自“算盤”

    Tao 1736年來自“道”

    taipan(大商行的總經理) 1834年來自“大班”

    typhoon 來自“颱風”[1]

    tuchun 1917年來自“督軍”

    tung(油桐屬) 1788年來自“桐”

    Ho-ho bird 1901年來自“鳳凰”

    wampee(一種果) 1830年來自“黃皮”

    whangee(一種竹) 1790年來自“黃藜”

    Confucianism(儒教) 來自“孔夫子”

    Lao-Tzu 來自“老子”

    2、粵語藉詞

    Chop-suey 1888年來自“雜碎”

    Chow mein 1903年來自“炒麵”

    Lo mein 撈麵

    Paktong(一種錢幣) 1775年來自“白銅”

    Sycee(一種錢幣) 1711年來自“絲”

    Souchong(一種茶) 1760年來自“小種”

    Fat choy 髮菜

    Bok choy 1938年來自“白菜”

    Char 茶

    Char siu 叉燒

    Char siu bao 叉燒包

    Cheongsam 長衫

    Chop chop 速速

    Chow 炒

    Confucius 孔夫子

    Dim sum 1948年來自“點心”

    Fan-tan 番攤

    Gung-ho 工合(工業合作社)

    Gweilo 鬼佬

    Har gow 蝦餃

    Hoisin 海鮮

    Keemun 祁門

    Ketchup 茄汁

    Kowtow 叩頭

    Kumquat 柑橘

    kung fu 功夫

    Longan 龍眼

    Long time no see 好耐冇見

    Loquat 蘆橘

    Lychee 荔枝

    Mahjong 麻將

    No can do 唔可以 [1]

    Pai gow 排九

    Pak choi 白菜

    Peking 北京

    Sampan 舢舨

    Shar Pei 沙皮

    Siu mai 燒賣

    Sifu 師傅

    Souchong 小種茶

    Tai-Pan 大班

    Tofu 豆腐

    Tong 堂

    tung oil 桐油

    Tycoon 大官

    Typhoon 1771年來自“颱風”

    Wok 1952年來自“鑊”(炒鍋)

    Won ton 1948年來自“雲吞”

    Yen (craving) 癮

    Yum cha 飲茶

    3、閩南藉詞

    cumshaw 賞錢,1839年來自“感謝”

    tea 茶

    kowtow 1804年來自“叩頭”

    pe-tsai 1795年來自“白菜”

    lychee或litche 1588年來自“荔枝”

    oopak “湖北紅茶”

    bohea 武夷茶,英文原意指高品質茶葉,但現已指劣質紅茶

    congou “功夫茶”

    hyson 熙春茶,一種中國的綠茶

    keemun 祁門,安徽南部靠近江西的地方,以盛產優質紅茶著名

    oolong 烏龍(茶),一種在乾燥前局部發酵的中國紅茶

    pekoe 白毫,一種由芽旁葉子組成的高階紅茶

    pouchong 包種(茶葉名)

    twankay或twankey 屯溪茶,安徽屯溪產的茶

    sampan 1620年來自“舢板”

    bing 茗

    longan 1732年來自“龍眼”

    sunglo或singlo 松蘿,安徽松蘿山

    進入二十一世紀,無國界的網路推波助瀾,網民們接觸中國事物的機會大大增加。比如上面提到的dama(大媽)。中國流行tuhao(土豪),有些時髦的老外,見到一擲千金買東西的華人也會說。

    線上網遊領域,更是神奇,由於中國玩家眾多,很多遊戲公頻裡使用的語言中文超過英文,外國玩家都要配套googletranslate來交流。比如dota2裡,外華人遇到網速慢,會用kale(卡了)表示。當然了,罵人的話學得最快。

    最新的一些網路流行語,比如nozuonodie,youcanyouup之類,雖然不算進入英文,但是很多跟華人打交道的人,也熟悉這些梗。這些短語不合語法,不懂的人會莫名其妙,可能熱鬧一陣子後就無影無蹤。可是說不定有一天,就像longtimenosee一樣,也會普及到美華人的日常生活裡。Peoplemountainpeoplesea(人山人海),似乎就有這個趨勢。

    文化本無國界,語言只是文化的一種載體,隨著人類文明的推進,語言的障礙會變得越來越小!但我們希望看到的是:不再是文化入侵,而是我的主流文化能夠進入西方世界,與西方文明一道形成相互交融,共同促進人類文明的進步。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 空巢老人有何悲哀?