回覆列表
-
1 # 英語消消消
-
2 # 漸近自然
怎麼翻譯“Everyone is not coming.”?
英語中,否定句分“完全否定句”和“部分否定句”。
完全否定句可翻譯為“......都不......”,而部分否定句則應翻譯為“......不都......”或“不.....都......”。
這個句子在英語中屬部分否定句,因此全句可翻譯為:“不是所有人都要來。”
翻譯很簡單就是“並非每個人都會來”。這是英語中的部分否定用法。同類的詞還有不少,簡單說說吧。
1,all的部分否定,可以把not用在all前或後。比如,not all of us will go to the meeting(並非我們都去參會)。也可以說All of us will not go to the meeting。
2,both的部分否定。not也是可在其前或後面。例如,I don"t like both of them(我並非他們兩個都喜歡)。Both of them are not teachers(他們倆不都是老師)。
3,every的部分否定。not也可以放其前或後。例如,not every student is from big cities(並非每個學生都來自大城市)。問題中的句子就是把not放在了every後面。
4,以上詞語,如何變成絕對否定(又叫完全否定)呢?我們可以換詞。把all和every換成no one,或none of+名詞/代詞,或nobody或者nothing。把both換成neither。比如,no one likes you(沒人喜歡你)。neither of you will go there(你們兩個都不去那)。
希望可以給你啟發。