回覆列表
  • 1 # 景141367763

    我覺得有三種人:

    1、如果是香港佬,情有可原。畢竟讓不列顛統治了近百年,文化影響較深。上至社會名流,下至市井平民,說話也是帶著英文單詞、或是粵語音譯的。最初在華人裡只是一種潮流,慢慢也就潛移默化了。

    2、第二種人是真才實識,其實很多英語單詞包含夾雜著各種典故、學術用詞和專有詞彙。中英混用更能清晰直白表達要點。

    3、這種人不必多說,純裝逼模式。

    隨著全球經濟一體化的程序,國與國之間的交流更加緊密,我們也會慢慢接受和融合外國文化,這是必然的趨勢。

  • 2 # 簡單咖啡06

    彰顯了自己山裡人非主的氣質

    隱藏了自己的傳統文化涵養

    告訴了他人自己的修養

    最主要是娛樂了他人

  • 3 # 頓河之水

    在說話和寫文章裡夾雜一些英文單詞,不排除有些人是為了高大上,有些人是為了顯擺等,但我們對此的認識若僅限於此,那就偏頗和有失公允了。我們常說到"自信“二字,其中當然也包括了文化自信。但自信並不等於自大,自信者也須學習,學習別人先進的東西,結合到語言、文字上,那就是我們也應該學習別國文字中的一些先進、簡煉、明確、精準的表達方式。這一點上,日本可以堪稱典範:一部日本外來語詞典,包括了食、衣、住、健康、社會、經濟、政治、文化、音樂、自然、科學、技術、運動等等,可以說涉及到生活的方方面面了,但可以推知,這部龐大的日本外來語詞典的內容並不是一朝一日形成的,它最初肯定也存在於人們的口語中和所寫的文章中。而眾所周知,日本的科技是很先進的,那麼我們在肯定之餘當然也不能否定這和日本國裡最初在平假名中使用片假名(外來語)的那部份日本人沒有一丁點關係。所以,對生活中,有人在說話中夾雜一些英文單詞或其他國的文字,我們真沒有必要嘲笑或扣上崇洋媚外的帽子,還是那話,他山之石,可以攻玉,既然能"攻玉",我們為什麼不能大大方方一用呢?

  • 4 # 張義blues

    專業詞彙,用中文表述不是很清楚我認為可以用。但是說實話,至少到目前為止,中文翻譯不了的詞彙屈指可數!所以啊,基本上是為了裝逼,結果是個傻x

  • 5 # 青楚的小世界

    很多人喜歡在寫文章和說話時夾雜英文單詞,我覺得原因是以下幾點:

    多元文化融合

    說話、寫文章夾雜英文大約是從改革開放後才漸漸流行起來的,當時國內的人想出國,國外的人想入境,在改革開放後的四十多年裡,國與國之間的融合越來越緊密。語言作為人與人交流的基礎,掌握一門外語已經成了人們生活的必備技能,就像我們稍不留神就引用詩句一樣,外語也成為了深植在我們大腦裡的東西,在不經意間就帶了出來。

    扣籃需要

    這關扣籃什麼事?彆著急,聽我慢慢跟你說。

    籃球巨星喬丹帶球突破對方的防守,到了籃下,他是投籃還是扣籃呢?從規則上說,投籃和扣籃都是2分,只不過是姿勢不同。但是,在觀眾眼裡,一氣呵成的扣籃,扣進去的是6分。

    就像我們平常說一樣食物Q彈Q彈的,和軟彈軟彈的,都表現了食物彈牙的口感,可以說都是2分。但是你用Q彈,別人彷彿感受到了這種食物在齒間的跳躍,爽滑的口感,在食客聽來這就是6分了。

    再舉一個例子,同樣表現自己無所謂,“我不在乎”聽起來很灑脫,但是“Who care”除了灑脫之外,還帶著一點霸氣,說起來解氣,聽起來豪爽。

    除此以外,“太簡單了”和“So easy”,哪個聽起來更能表達“簡單”的意思,相信大家都有判斷。

    顯擺需要

    真不排除有這樣的人……遇到這種人,就告訴他,“我聽不懂”,分分鐘秒殺他。

  • 6 # 布衣良民273

    應該在100年前華人的所謂上流社會的一部分人群中就流行這樣表達的,那時就是被人笑話和詬病的一種表達方式,究其原因就是無法準確地用母語表達,而又要掩蓋自己的貧乏。也就是母語、外語都沒有學好,至少不像其自我標榜的那樣精通。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 老公要離婚,打算女追男,追回老公,能成功嗎?