回覆列表
  • 1 # ivy聊成長

    ▲Part I 書單&各種資料:

    《韓剛90天攻克二級筆譯》

    《英語筆譯實務2級》&《英語筆譯綜合能力2級》

    盧敏《英語筆譯常用詞語應試手冊》

    陸谷孫的《英漢大詞典》&惠宇《新世紀漢英大詞典》

    《韓剛90天攻克二級筆譯》韓老師的文筆真的很棒!一開始做挫敗感特別重,覺得自己的差距太大。但是認清這一事實之後,我就把重點放在達意上了,畢竟譯文讀的通是最基本的,也是最容易拿分的。在表達清晰的情況下,再考慮給譯文潤色、錦上添花。

    《英語筆譯實務2級》&《英語筆譯綜合能力2級》這兩本是官方教材,裡面的題目特別多,兩本都是教材和配套練習各一本,如果是提前一年備考的朋友們建議選做,只有兩三個月時間備考的建議少做,畢竟真題最重要,最貼近考場上的難度。另外,因為是在讀MTI就免試綜合能力,於是在備考MTI時買的《綜合能力2級》就留著壓箱底了。

    盧敏《英語筆譯常用詞語應試手冊》這本備考MTI時候用過,備考二筆時候就沒看了,畢竟最新詞彙可以在微博上搜到,出版物總是有點滯後的,備考時間充裕的可以翻一翻。

    陸谷孫的《英漢大詞典》&惠宇《新世紀漢英大詞典》這兩本詞典是必備!千萬不要嫌貴(當時在天貓上買的,兩本加起來220+),更不要嫌重!就是專為考試而生的詞典,考場上的生詞幾乎都查得到(除了個別生僻地名和人名),要是覺得自己詞彙量特別大的可以不帶,否則你會後悔!

    此外,韓剛二筆書沒有最新一年(2次考試)的真題,可以去姚洋微博下載,各大微博賬號(比如@CATTI考試資料與資訊,還有@福州翻譯ivy)也要密切關注~

    還有就是紐約時報,英譯中篇章的出處多來自這裡。平時閒暇時間可以讀一讀。

    ▲Part II 備考

    只要時間精力允許,一定要堅持每天做翻譯。做真題一定要模擬考場,給自己計時,翻譯完一整篇再對答案(後期習慣了這樣的節奏可以做完四篇,也就是一套真題再對答案)。當時因為嫌天天搬動詞典麻煩,我就在宿舍做翻譯,一是真正模擬考場,二是提高翻詞典的速度。《韓剛90天》的真題看上去只有答案,其實可以細細研究。二筆考試是重視細節和表達的,在對答案的時候也要足夠細緻。個人感覺對答案和做題的過程一樣,都需要進行深入的思考。真題選做2010年之後的就好了,一是足夠研究了,二是題型做過改革,早前的選做題做來意義不大。記得留一套真題考前練練手。

    一開始我就計劃好,做完一篇翻譯一定要寫幾條總結,多做了幾年真題就知道自己的高頻錯點在哪裡。比如英譯中容易誤譯(這是無法避免的),而中譯英很容易出現細節語法錯誤。一定要自己總結,才會清晰自己的弱點,有針對性地去提高。《韓剛90天》書裡整理出的“英譯漢十大技巧”和“漢譯英十大技巧”一定要看看,一個技巧選一個例子看,知道如何應用就好。我是翻完了真題看,覺得自己在平時的總結中也整理出了一部分,特別有共鳴。有幾句實在讀不通的長難句(記得有一年真題是拿破崙相關歷史,有一年是一種地理現象,都是對背景知識不夠了解導致的誤譯或是讀不懂的句子),可以新增韓剛老師微信提問,當然我是請教導師的,導師都很有耐心地認真給我解答了,所以不懂的地方一定要想辦法弄明白!

    因為5.21考試,所以我自嘲考前一天的5.20是“史上過得最慘的一個5.20”,拿出一套卷子模擬,發現比剛開始做真題時候提高了不是一點半點,比較有手感了,確實對第二天上考場也增加了信心。因為是下午考的實務,我就模擬了5.20下午的3小時考試。最後上考場給自己總結了幾點:

    多查詞典,越是熟悉的單詞越容易考新的意思

    英譯中兩篇各一小時,中譯英兩篇共一小時,注意細節不要漏譯

    誤譯問題難避免,但要多注意語法結構、短語在句子中的修飾成分,多讀上下文,要弄清代詞指代具體哪個東西

    忌過分囉嗦,儘量少中式表達

    字寫得大一些、好看一些。每個人的注意點都不一樣,有的人會覺得自己寫字慢,或是思考表達需要花時間,或是詞彙量足夠大,那麼可以少翻詞典,節省時間;英譯中中譯英的時間可以靈活支配,等等。所以一定要總結出最適合自己的辦法。

    上考場完全是抱著一顆炮灰的心去的,所以心態很放鬆。選擇先做中譯英部分,但不巧的是今年5月的題目是中譯英偏難、英譯中偏易的。翻完中譯英差不多一小時,感覺發揮得不夠完美(沒有發揮出自己的最好水平吧),但英譯中就覺得特別順手,並且因為平時練筆,中文的表達也較為通順,感覺幾乎沒有誤譯的地方。寫完了但是沒來得及檢查完,覺得能寫完就滿足啦!當然考完也沒敢對答案,不敢說自己一定能過。

    在備考過程中,你的身邊若是有同行或是備考的朋友,你可能免不了聽到各種聲音,有人抱怨二筆很難,有自暴自棄之意;有人覺得二筆肯定是要多考幾次才能過的,於是第一次往往是抱著試一試的心態。上了考場你會發現很多人詞典都沒有帶對或是帶全,很多人真題沒做過也上考場了。那麼你認真複習了,帶好詞典,就已經贏在起跑線上了~作為很容易對自己沒信心的人,雖然有一定基礎了,我也還是會時常擔心卡透過率的問題。我們能做的是找對方法,好好努力,切忌想太多。備考二筆一定要自己多動手寫,認真你就贏了!

    再說口譯,下面這篇是我之前寫的,此前我一戰通過了二級口譯,一點點心得體會供參考哦:

    前兩天有個譯友在微博上問我,說自己口譯零基礎,但經濟條件有限,市場上的口譯培訓機構魚龍混雜,且收費都很貴,能不能自學口譯呢?

    當然可以。我就是自學的。不過啊,話說回來,如果有個高手啟蒙,入門會更輕鬆,而且更得法。至於能不能遇到這樣的良師,就看運氣了。

    零基礎能自學口譯嗎?

    說到零基礎。如果要自學口譯,英語絕對不能零基礎。聽力不能差,應該先練聽力,聽寫做起來,滬江聽寫就夠你們玩了。然後練腦記,釐清邏輯關係,就算不能複述出完整的句子,能捕捉到關鍵片語也算是階段性的勝利了。這兩個基礎紮實之後,再學一點筆記,我推薦韓剛的筆記法。

    聽力腦記紮實了之後,筆記法就是如虎添翼。不要本末倒置,覺得筆記法很玄很厲害的樣子,一門心思練筆記。聽都沒聽懂,拿什麼做筆記啊?

    然後還有一個很重要的基礎是筆譯。筆譯是口譯的基礎。倒不是說筆譯一定要練到爐火純青了才能去學口譯,起碼得保證寫出來的是人話。筆譯還是稍加思考之後出來的譯文,如果這樣都沒法保證質量,那在段落結束後一兩秒內就口頭說出譯文不是更難了?

    聽力、腦記、筆譯,是自學口譯的基礎,很重要,缺一不可。

    學口譯需要天賦嗎?

    今天有個譯友在我微博上說,有高人指點,學口譯需要天賦,不然學不了。在我看來,這個天賦就是別太笨別太懶。我見過對語言特別敏感的人,確實一點就通,很會舉一反三。但我想這個也不是什麼特別玄乎的東西,語言天賦一般的人多加練習也差不到哪去的。這世界上的事情都是如此,你覺得它難,覺得自己沒這個天賦,並不是這件事本身有多難,而是你一直都抱著僥倖心理,希望不努力就能獲得想要的,害怕自己吃苦一頓又沒落著好。

    這裡安利一篇文章吧,羅輯思維裡曾經推送過的:交友、戀愛、創業,這樣的人才靠譜。裡面提到靠譜的人的幾大特點,其中有兩點值得分享。

    第一,對做事週期有一個預判。口譯也好,筆譯也罷,學習這種事情都是看積累的,做精了肯定不容易,這個週期可能是好幾年,你要有這樣的心理預期。

    第二,不確定性。不鑽牛角尖,不自以為是,及時調整,瞬時應變。學習也是這樣,要多思考,不盲從,不迷信權威,選擇適合自己的方法和路子。

    關於CATTI二口臨場要注意的

    不能帶詞典,今天也有人問了。

    老師發的草稿紙肯定不夠用的,除非平時做筆記的時候字就寫得很小很小,而且格式很緊湊。稿紙不夠了臨時叫老師拿,很影響考試情緒。所以可以多列印幾張准考證,不算舞弊的。

    三口的Summary不曉得,但二口的Summary似乎有幾個小竅門,我當時考前別的沒練,就著重練了這個部分。

    開頭三句話一定要記。這非常關鍵。但凡議論文,文章開頭和結尾都是中心思想之所在,很重要很重要很重要。文章的最後一句往往也是點睛之筆,記下來多半是不會錯的。

    特別注意轉折詞和帶有轉折意味的詞句,比如 however, but, yet, nevertheless, although, ironically, not only... but also... 出現這些詞之前一般會有一些徵兆,比如of course這樣的,後面往往會是轉折,轉折後面一般是重點。

    注意總結性的詞和句,比如 it is ... to say that .../ In fact.../studies have found that...

    for example 這種舉例說明的句子一般不用提煉出來,但是這部分內容能夠幫助我們理解上下文。

    注意有強調意味的詞句,比如in particular, especially, particularly, sb. have stressed that..., highlighted...

    注意一些承前啟後的連線詞,比如in addition, therefore, so, as a result, on the other hand,這些詞後面跟的通常也是需要提煉的重點。

    還有一個很重要的是資料。有聽到數字的一定要記下來,多半是能夠用上的。

    恩,如果你平時沒練Summary,考前這幾天臨時抱佛腳的話,上面這些tips或許能幫你多拿兩三分。

    平時學習和備考的過程中,有沒有好的方法推薦?

    CECE學習法,口譯筆譯都好用。我推薦了無數遍。包括現在在英語共學社裡,我也在大力推廣這個辦法,效果不是一般好,感受不是一般的深刻。

    CECE就是回譯。同樣一篇材料的中文和英文,翻譯來翻譯去,然後找差距。英語共學社目前的學習方法是這樣,今天我們剛調整的:我每週挑選一篇外刊文章的中文譯文,拆分成幾個部分,每天早上翻譯兩段中文,我會在群裡率先貼出自己的譯文,鼓勵大家接力。白天大家有充足的時間互相摳譯文,我也會一一點評過去,查詞,辨析,語法,句子佈局……晚上我會放出這段中文譯文對應的native speaker寫的英文原文,我們從中去找差距,從用詞到句子架構。

    不要小看這個方法,不管是練口譯還是筆譯,都可以試試這個法子。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何評價,天天玩王者榮耀無限亂鬥,不排位?