回覆列表
  • 1 # 學鳴談

    可以說是。但途徑不同,拐了個彎,先拐到日本。日本明治年間(19世紀下半葉),從西方欲引進學位制度時,發現找不到合適的詞彙,就設法從中國語言裡尋找。博士和碩士的稱呼在古代中國都有,就分別對應上了。其實博士和碩士在中國古代都是官,有官俸,並不是現在的僅是學位制度中的表示。現在的學位制度中,有三階,學士、碩士、博士,其中學士最低,博士最高,但在中國,學士可是最大的官。

  • 2 # 閒看秋風999

    文化不自信了吧!

    博士與碩士這兩個詞古已有之,它們的歷史比西方文明的歷史遠了去了。

    古代的博士,就是一種官名;博士具體幹什麼呢?秦漢時是掌管國家書籍文典的官;入職要求是必須通曉歷史;

    久而久之,博士一詞成了專門指那些在學術上專通一經或精通一藝、從事教授生徒的官職?比如明代初期,朱允炆曾封方孝孺為“文學博士”;其實非常像今天的“博士生導師”(博導);

    民間,老百姓也經常用這個詞稱呼手藝人,比如說古代的木匠常常被尊稱為“博士”;懂茶藝的被稱為“茶博士”,等等。

    碩士一詞的出現,也是有年頭了;大約在五代時期,人們將“賢德”之人稱為“碩士”;和博士不同,碩士不是官職;碩,就是“大”的意思。

    至於“博士”“碩士”兩個詞表示學位的用法,出現的時期就相當晚了;大約在清朝晚期,用於英語翻譯成漢語。

    西方現代大學教育的學位分為三個層次,即“學士”(bachelor);bachelor一詞又可以表示“單身漢”,剛剛畢業的大學生當然是“單身漢”了!

    其實古代中國的“學士”“大學士”那可是不得了的人物,起碼是部長一級甚至是宰相!

    master被翻譯成了“碩士”;master又是“師傅”的意思;讀了研究生畢業的學生,不就是成了“師傅”嗎

    “博士”一詞的翻譯比較複雜;最初是“醫生”(doctor);醫學的學時比較長,往往都是八年制;翻譯“doctor”一詞常常就是“博士”了。

    其實博士還有一個詞,那就是“PhD”,也就是“doctor of thephilosophy”;不過這裡的“philosophy”不僅僅是“哲學博士”,還可以表示化學、物理和計算機,比如說phd in chemical science,化學博士;PHD in computer science 計算機博士,等等。

    翻譯工作者在翻譯時常常需要尋找與“目的語”相對應的“現有的”詞,以便更加容易準確的表示原意,所以就選擇了“學士”、“碩士”、“博士”來分別表達這幾個學位;

    其實“學位”“學歷”這樣的詞才是“舶來品”,因為古代中國的教育考試沒有這樣制度,只有“舉人”“秀才”“狀元”等等的稱呼。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 影片透過語音識別加字幕,有什麼方便快捷的方法?