回覆列表
  • 1 # 飛賊克斯和康德馬特

    一本書的名字怎麼取,關鍵看作者喜好和出版社的要求吧?

    牛頓的《自然哲學的數學原理》一書,是用當時流行的科學語言——拉丁文寫的,原文題目是“Philosophiae Naturalis Principia Mathematica”。在劍橋大學圖書館二層,可以看到牛頓自己珍藏的一本原版書。

    為什麼不叫科學,或者是物理,等神馬名字?答案其實很簡單,在牛頓以前,大家幾乎不用這個詞彙。科學也罷,物理也罷,名詞的發展是隨著人們探索未知世界的步伐不斷前進而出來的。事實上,物理一詞,英文Physics,就起源於哲學的英文Philosophy。在古代科學並不發達的年代,不僅自然和科學是一家,哲學和物理也是一家,物理、化學、生物、醫學、神學、哲學幾乎都是不分家的。比如智商超人的達芬奇童鞋,就是全才,物理、生物、醫學、機械工程都是全才。中文裡的物理,其實也是外來詞彙。根據Physics的含義,起初被翻譯成“格致”,即“格物致知”之意,和宋明理學的哲學思想相同。但是日本人選擇翻譯成“物理”,和中國古代文獻裡的“萬物之理”相應,而後被近代中國科學家借用。所以,不管你對鄰國印象如何,我們許多詞彙都是借過來的(類似的還有“電話”,起初被咱們翻譯成“特立風”,也是醉了)。

    牛頓本人特長是神學和數學,他為了研究萬有引力等物理現象,而發明了微積分這一重要的數學工具。《自然哲學的數學原理》一書,實際上就是用數學的語言來講物理,開創了科學著作的先河,相比拗口晦澀的物理影象描述,一個簡潔優美的數學方程就能說明一切,這就是科學的魅力!

  • 2 # 浮木盲龜

    我們一直都弄錯了,牛頓從來就沒有認為力學是物理,而是把力學做為神學門類的自然哲學(科學)。【如果量(注:物質的量和運動的量,我們翻譯為質量和力、加速度)被理解為這裡的被測量的量,則表達的方式是罕見的且純數學的。因此,那些把這些詞解釋為被測量的量的人,歪曲了《聖經》。那些把真正的量與它們的關係和普通的測量相混淆的人,同樣玷汙了數學和哲學。】摘自商務印刷館趙振江譯本13頁。【所以牛頓的卓越的著作是反對無神論攻擊的最堅強的堡壘,沒有別處有比從這個箭筒抽出來的武器更適合於對付不信神的烏合之眾。】摘自以上譯本之編者的序言:羅傑.科茨 聖三一學院 1713年5月12日

    我們學習應當還原知識本身。

  • 3 # 東風別業

    在西方,原本一切思想都歸哲學,自然科學,神學都在哲學裡。數學比科學比物理這些詞早時髦起來。就好比現在我們這裡,科學一詞很時髦,人們因而都喜歡使用,“這是科學的!”,真理性說服力陡然上升。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 臨床執醫考試出現的知識點有什麼?