-
1 # 燕小二
-
2 # 蹇柔柯
筆者只會講英文,94年出差去過日本。遇到一個人上街時,只能用英文問路和問價。因為聽說過日本人的英文口語比較差,所以專門只去詢問年輕人,結果仍然是雞同鴨講,對方常常是結結巴巴,緊張得要命,一張大紅臉。
多年後的19年春節,再遊日本關西,驚喜地發現,無論是在火車站,還是在小街巷,和當地人用英文交流,全程順暢,而且,對方的發音也都還不錯。
唯一的一次例外,是有一次在一個小鎮吃燒烤,已經是很飽了,想再點多幾片肉。用英文和夥計講了很久,不要上太多了,對方連連搖頭,雙方大眼瞪小眼。
最後要來了紙筆,寫了一個漢字“少”,對方恍然大悟,連連點頭,豎起了大拇指。
-
3 # 瓶子子瓶瓶子
我講英語,商場或者飯店的一般服務人員都回答日語。他們一般簡單的英語能聽懂,但是日本人對自己的英語發音非常不自信,他們自己說日本人在學校學習的都是隻能寫文章的英語。
所以你去日本旅遊,只會英語不會日語的話,大部分情況就是你說英語,他們答日語,然後你聽不懂他們說什麼……一般簡單交易都能完成。
-
4 # wojiaoww
我去過日本好幾次,在那裡講的都是英語。
學過日語,但是真的在現實中要去運用,還是很難的,所以就放棄了在當地說日語的想法。記得有一次在超市裡問路,營業員用日語告訴我的時候,用詞裡面有向左向右這些詞,這兩個詞都是學過的,但當時就是反應不過來,最後營業員只能走出超市,指路給我看。
所以現在能聽懂的也就是那些問候語外加一個“奈衣”---“沒有”的意思。
說說日本人講英語。
日本人講英語和泰華人一樣,發音都是不太標準的。不像華人,能夠把英語講的像英華人一樣。我感覺他們也沒有把學外語非常當作一回事,含含糊糊就過去了。
雖然日語裡面本身就摻雜著一些外來語,包括英語。
所以會英語在日本未免是一個強項,還是要多學學日語。
-
5 # 胖胖在留學ing
去日本旅遊的時候,我一點日語都不懂,想問路只能靠簡單的英語和給路人看手機上的地名資訊。
記得當時是在找一個藥妝店,攔住了一個高高瘦瘦的姐姐,用英語告訴我該怎麼走,英語說得巨溜。
還有就是問一個老太太的時候,直接給人家嚇跑了,可能是怕我是壞人???
後來上語言學校網課的時候,聊起最近看的電視劇,說在看李狗嗨,老師沒聽懂,問:“說日語可以嗎?”
其實哪個國家都一樣,有外語說的好的人,就有說的不好的人,很正常。
-
6 # 會飛的橘貓貓
本人大學日語專業,日本留學一年,日本人其實很愛學英語,見了外華人都會用英語打招呼,但是他們的英語真的是一言難盡,就像華人用漢字標註英語發音一樣,日本人用片假名標註英語發音,只是發音類似,比如麥當勞日本人念,馬褲多馬路脫,沒有日語輸入法,長久會被帶跑偏,主要是他們完全用日語五十音圖去標註英語發音,肯定不夠。
-
7 # 黑白師爺
日本人的英語口音還是很重的,但不同於印度口音,日本人的英語單詞大部分還是能聽明白的,因為日本人對英語口語不自信,說得慢。
與日本年輕人溝通,用簡單的英語還是沒問題的。
-
8 # jxf2007
日本多數企業使用英語作為工作語言,不僅與外華人,日本人之間也常用英語交流工作問題。我曾為某省去日本接程控交換機的技術人員培訓英語,瞭解這點。其實曰本語言以前接受了中文字,但是近百年接受的英文音很多。改革開放,語言文字的變化很順其自然,不用政治和愛國之類的民族主義框框限制。其實語言文字,特別是地名人名直接用所在國文字,有利於精確交流。我學理科從事計算機,最怕翻譯引經據典古的文章的翻譯,特別是引用西方哲學名人的句子,如何譯成英語?對中文作者嗎的外華人的中文的名字和中文文字,要找到原文或原出處太難太難。作者自己不知道,我作為外行更不知道。如果直接用英文名英文句,就很方便了。在日本這類問題,特別是科技交流中就很方便了。語言文字,不管什麼文字,懂得越多越好。馬克思六十歲時還學新的外語。對於現代化的大學生,除了掌握本國語言,學好一二門外語其實不算多。不管文科理科,就象小孩長大後基本不食父母嚼碎的所喂的食物一樣,改革開放廣泛深入交流的時代早已經到來,只懂一門語言 只管自家一畝三分地的傳統早就過時了。就象我們罵日本鬼子王八,你覺得出氣有何用?與曰本人聽不懂一樣。你受了欺還可能誤會以為別人在表揚。只有你懂了日語,你才能學會交流,學會自衛,學會反擊,學會找別人的長處為己所用。所以我反對任何取消外語學習取締外語教育的荒唐的不負責任的提議。
-
9 # 往事迫擊炮
從日漫上來看,日本人好像喜歡用自己的五十音(類似漢語拼音)來讀單詞,而不是學音標。所以聽起來每一個音節都頓挫有力,位元組分明,有點像小時候不會讀音標就拿漢字標註單詞的感覺,很怪,也很蠢。
-
10 # 加勒彼海藍
第一次坐日本新幹線 站臺等車 忘了是要問路還是幹嘛 看旁邊有個特別日式的小姐姐 咱張嘴就飆英語(本人英語專業 口語還算流利) 說了半天 小姐姐沒回答啥 突然 一句熟悉的聲音響起 咱倆還是說中文吧 著實嚇我一跳
還有一次 住民宿 一個老人家的房子
房主老太太住隔壁
清早退房剛好在門口碰見 趕忙打個招呼英語跟進著 唔哩哇啦說了一大堆感謝的話
老太太一直彎腰鞠躬式尷尬的笑來笑去 貌似是一句沒聽懂
我心想算了 還是再見走人吧 可老太太連說拜拜都沒反應
正當我糾結於用一個怎樣的方式結束這場尷尬的對話時 老公突然一個立正 來了句撒呦哪啦 去 老太太瞬間明白了 揮起手來
-
11 # Frederica桐桐
日本人講的英語只有他們自己聽得懂,或者自己知道自己在說什麼,我們根本聽不明白。
在日本呆了六年也沒聽明白。都是外來語,日式英語
回覆列表
這個比較難回答,我在日本工作了兩年,這十年來年年都要過去,也有不少日本朋友。日本人的英語詞彙量貌似不低的,畢竟很多日文詞彙都是直接用的英文,但是發音都被日本化了,懂點日語的還好,不懂日語的根本聽不出日本人講的英語是啥。能說日語說日語吧,否則,即使你的英語他懂了,他說的英語你可能也聽不懂。個人感覺,從交流上簡單程度上來說,說日語>寫漢字>說英語