回覆列表
  • 1 # 閒看秋風999

    smile from ear to ear 當然不是“笑得從一個耳朵到另一個耳朵”。可以翻譯成: 滿臉堆笑,笑容滿面,開懷大笑,笑容可掬,笑得合不攏嘴,等等。

    She"ll smile from ear to ear if we give her a bike for her birthday.

    如果她生日得到我們送的腳踏車,一定會笑得合不攏嘴。

  • 2 # 特校之家

    您好!首先謝謝您邀請我回答這個問題。關於英語翻譯,我認為應注意以下三點:一是英語翻譯要符合漢語的習慣;二是英語翻譯要放在某種環境之中來翻譯;三是英語切記不能直譯,根據意思來翻譯成符合漢語語法的句子。如Smlie From ear to ear。直譯則不符合漢語習慣,而且未能表達正確意思;如果在某種環境或語境中則可譯為哈哈大笑,主要表現為高頭,開心之類的均可。回答不滿意,請指正!

  • 3 # 吟賞煙霞5529604

    像中國古代漢語一樣,我認為在英語翻譯上,也遵循‘信雅達’的原則。單純的直譯過來就是就是從一個耳朵笑到另一個耳朵,用家常話說就是笑到耳根子了,可以理解為,開懷大笑,哈哈大笑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 全下來不超25W的車哪個好?是轎車好還是SUV好?