回覆列表
-
1 # 閒看秋風999
-
2 # 特校之家
您好!首先謝謝您邀請我回答這個問題。關於英語翻譯,我認為應注意以下三點:一是英語翻譯要符合漢語的習慣;二是英語翻譯要放在某種環境之中來翻譯;三是英語切記不能直譯,根據意思來翻譯成符合漢語語法的句子。如Smlie From ear to ear。直譯則不符合漢語習慣,而且未能表達正確意思;如果在某種環境或語境中則可譯為哈哈大笑,主要表現為高頭,開心之類的均可。回答不滿意,請指正!
-
3 # 吟賞煙霞5529604
像中國古代漢語一樣,我認為在英語翻譯上,也遵循‘信雅達’的原則。單純的直譯過來就是就是從一個耳朵笑到另一個耳朵,用家常話說就是笑到耳根子了,可以理解為,開懷大笑,哈哈大笑。
smile from ear to ear 當然不是“笑得從一個耳朵到另一個耳朵”。可以翻譯成: 滿臉堆笑,笑容滿面,開懷大笑,笑容可掬,笑得合不攏嘴,等等。
She"ll smile from ear to ear if we give her a bike for her birthday.
如果她生日得到我們送的腳踏車,一定會笑得合不攏嘴。