回覆列表
  • 1 # 愛茵麒嫻

    初中古文註解,一字翻譯錯,意思相差十萬八千里。

    想準確翻譯古文,可從以下幾方面著手:

    一、懂得翻譯的基本要求。

    文言翻譯,要求直譯,也就是字字對譯,字字落實,重點落實。

    二、瞭解知識要點。

    虛詞、通假字、古今異義詞、活用字、特殊句式和句子的語氣。

    三、掌握翻譯的方法。

    “九字口訣”——留、換、調、貫、增,刪。

    留:凡指朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞皆保留不動。

    換:將單音詞換成現代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用後的詞,將通假字換成本字……凡該換的一律換之。

    調:指把文言句中特殊句式按現代漢語要求調整過來。

    貫:指文言句中帶有修辭方法的說法,用典用事的地方,根據上下文靈活、貫通地譯出。

    增:即補出古代簡練說法省略或隱含的內容,特別是省略句。

    刪:指刪去那些毫無意義或沒有必要譯出的虛詞。

    翻譯口訣:

    文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。

    人名地名不必譯,古義現代詞語替。

    倒裝成分位置移,被動省略譯規律。

    碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 救狗是好人嗎?