回覆列表
  • 1 # 自衛不過當呵呵

    個人愚見:不是沒有相聲而是表現形式不同,就好比幽默一詞,汗語沒有相應的詞表達而直接音譯一樣,相聲一詞英語也沒有相應的詞表達,所以很可能翻譯時用了脫口秀之類的汗語詞彙表達了。

  • 2 # 鄭捕頭

    這個問題是個假問題。

    國外確實沒有相聲這種形式,但這並不代表外華人不懂幽默,別忘了,幽默這個詞還是從外國音譯過來的呢,如果人家那裡沒有幽默,怎麼會產生這個詞呢?而且很多外華人不僅不缺乏幽默,而且往往比華人更懂幽默才是。

    相聲只是表現為幽默的一種表演形式,國外的喜劇表演形式很多,在日本有漫才,在西方有脫口秀,也就是單口喜劇。

    我直接看外國的脫口秀很少,但國內這幾年也有不少人開始從事這門幽默的藝術,所能提供的笑料不僅不比相聲少,而且很多時候手法也更妙,能提供更多享受。

    相比而言,相聲是一種帶有程式化痕跡的表演,而脫口秀更像是一個人個性的展示,他可以貌似隨口地點評新聞,暴露糗事,和觀眾現場互動,儘管表演者事先也要做很精心的準備,但在觀眾看來他在臺上是自由的,話題都是隨機的。脫口秀的終極意義,就是表演者闡發自己的價值觀,他能看到這個世界的荒謬之處並把它們指出來。

    當然相聲和脫口秀也有很大的關聯,比如一些笑料的創作思路。製造笑料是有規律的,國內相聲的表演者和國外脫口秀的表演者,很早就發現了其中的規律,並把它們運用到創作和表演當中。其中運用最多的就是重複,相聲講究三翻四抖,而脫口秀有“三的規律”,一句可笑的話重複三次,就可以達到非常好的效果。

    而且我相信由於禁忌較少,不求中庸,脫口秀可以更加全面地展示表演者的幽默思維。

    此外拋開表演和喜劇電影等等不說,單看人們的日常對話,西方人也常常比東方人更懂得幽默,更願意製造幽默,欣賞幽默。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 該不該給孩子戴太陽鏡?