推薦許淵衝大神的經典譯作幾首:
1. 《關雎》Cooing And Wooing
關關雎鳩 ,By riverside are cooing,
在河之洲。A pair of turtledoves.
窈窕淑女,A good young man is wooing,
君子好逑。A fair maiden he loves.
參差荇菜,Water flows left and right,
左右流之。Of cress long here, short there.
窈窕淑女,The youth yearns day and night,
寤寐求之,For the good maiden fair.
求之不得,His yearning goes so strong,
寤寐思服。He can not fall asleep.
悠哉悠哉,But tosses all night long,
輾轉反側,So deep in love, so deep.
參差荇菜,Now gather left and right,
左右采之。Cress long or short and tender.
窈窕淑女,O lute, play music bright,
琴瑟友之。For the bride sweet and slender.
參差荇菜,Feast friends at left and right,
左右芼之。On cress cooked till tender;
窈窕淑女,O bells and drums, delight,
鐘鼓樂之。The bride so sweet and slender.
2. 《春曉 》Spring Morning
春眠不覺曉,This spring moring in bed I"m lying,
處處聞啼鳥。Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲,After one night of wind and showers,
花落知多少?How many are the fallen flowers?
3. 《江雪》Fishing in Snow
千山鳥飛絕,From hill to hill no birds in flight,
萬徑人蹤滅。From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁,A lonely fishman afloat,
獨釣寒江雪。Is fishing snow in a lonely boat.
4. 《登鸛雀樓》On The Stock Tower
白日依山盡,The sun beyond the mountain glows,
黃河入海流。The Yellow River seawards flows.
欲窮千里目,You can enjoy a great sight,
更上一層樓。By climbing to a greater height.
推薦許淵衝大神的經典譯作幾首:
1. 《關雎》Cooing And Wooing
關關雎鳩 ,By riverside are cooing,
在河之洲。A pair of turtledoves.
窈窕淑女,A good young man is wooing,
君子好逑。A fair maiden he loves.
參差荇菜,Water flows left and right,
左右流之。Of cress long here, short there.
窈窕淑女,The youth yearns day and night,
寤寐求之,For the good maiden fair.
求之不得,His yearning goes so strong,
寤寐思服。He can not fall asleep.
悠哉悠哉,But tosses all night long,
輾轉反側,So deep in love, so deep.
參差荇菜,Now gather left and right,
左右采之。Cress long or short and tender.
窈窕淑女,O lute, play music bright,
琴瑟友之。For the bride sweet and slender.
參差荇菜,Feast friends at left and right,
左右芼之。On cress cooked till tender;
窈窕淑女,O bells and drums, delight,
鐘鼓樂之。The bride so sweet and slender.
2. 《春曉 》Spring Morning
春眠不覺曉,This spring moring in bed I"m lying,
處處聞啼鳥。Not to awake till birds are crying.
夜來風雨聲,After one night of wind and showers,
花落知多少?How many are the fallen flowers?
3. 《江雪》Fishing in Snow
千山鳥飛絕,From hill to hill no birds in flight,
萬徑人蹤滅。From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁,A lonely fishman afloat,
獨釣寒江雪。Is fishing snow in a lonely boat.
4. 《登鸛雀樓》On The Stock Tower
白日依山盡,The sun beyond the mountain glows,
黃河入海流。The Yellow River seawards flows.
欲窮千里目,You can enjoy a great sight,
更上一層樓。By climbing to a greater height.