-
1 # 查爾斯沃思論文潤色
-
2 # 帥小西De
這個寫作的最開始階段是模仿,看著一篇類似的SCI論文來模仿著寫,第一次,也可以先寫好中文,然後翻譯,在翻譯的過程中不要直接百度翻譯這樣過來,要用一些例句翻譯的軟體,同時多看幾篇類似的文章,學會他們的撰寫方法很重要。在寫好初稿後,請你的同學幫你初步修改調整,然後和導師再討論修改,還可以用我發的如何聯絡老外修改潤色,請老外幫忙潤色,提高你論文的水平和接受率。
-
3 # 依然ybc
論文翻譯技巧介紹——中國論文網
TIPS1:採用增譯法進行論文翻譯
增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯裡。透過增譯,一能保證譯文語法結構的完整,二可以保證譯文意思的明確。
TIPS2:採用省譯法進行論文翻譯
省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
TIPS3:採用轉換法進行論文翻譯
轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
比如在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句等等,從而簡單順利地完成論文翻譯。
TIPS4:正譯法和反譯法
這兩種論文翻譯方法也經常被大家使用。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
TIPS5:採用倒置法進行論文翻譯
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用於漢譯英。
TIPS6:綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進行論文翻譯時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和方法!
回覆列表
SCI論文翻譯如果英語底子不好,不要嘗試去自己翻譯,很難避免中式英語,且有大量描述不清楚,用詞不準確的情況,建議找一些正規的論文潤色公司幫助你翻譯