回覆列表
  • 1 # 書香海韻

    電影名稱翻譯趣聞

    對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。電影譯名的優劣,在某種程度上影響著電影的傳播。

    一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他型別的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱,也同樣需要遵循信達雅的原則。這方面成功的例子很多。如1975年獲得奧斯卡金像獎5項大獎的著名影片《飛越瘋人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo"s Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布穀鳥,但Cuckoo’s Nest則是指一類特殊醫院——精神病醫院,所以,翻譯成《飛越瘋人院》使中國觀眾對於影片講述的故事有了大致的瞭解,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會讓人不知所云,遜色很多。

    有才的網友們總結出了外國電影譯名的十佳和十差。最被推崇的是一部幾乎家喻戶曉的老片子《魂斷藍橋》。該片原名《Waterloo Bridge》,直譯為《滑鐵盧橋》,這顯然不能讓人一目瞭然地瞭解劇情。譯者巧妙地引入“藍”,因為“藍”在英語中有“憂傷”之意,“藍”又暗合主人公相識、相愛、分手的夜晚氛圍。《魂斷藍橋》4個字在緊扣該片主題的同時,也將影片的意境描寫得淋漓盡致。

    被網友廣泛肯定的,還有1990年出品的美國電影《人鬼情未了》。該片原名《Ghost》直譯為《鬼魂》,聽上去好像是一部恐怖片。翻譯成《人鬼情未了》高明瞭許多:“人鬼”暗合著主人公陰陽兩隔的境況,“情未了”則是對故事情節的完美體現。同時,“人鬼情未了”這5個字的平仄音韻錯落有致,堪稱完美。

    而在被網友詬病的“十差”影片譯名中,有1997年出品的美國電影《As Good as It Gets》。它講述的是一位孤僻、苛刻的作家和一隻小狗及一個女人的故事,表現了都市中年男女在生活和感情上經歷的壓抑和無奈。這是一部表面輕鬆,實則有些晦澀和壓抑的影片。被翻譯為《盡善盡美》,是完全按照英文字面意思來的,並沒有表現出影片真正的含義。除《盡善盡美》外,該片還有幾個中文譯名:《愛在心頭口難開》、《貓屎先生》、《漸入佳境》。孰優孰劣,見仁見智。

    還有網友對於由著名懸疑大師希區柯克執導的電影《Spellbound》的中文譯名發表看法。“Spellbound”是“被咒語所鎮住的、出神的、被迷住的、茫然不知所云的”之意。該片既有男女主人公的情感糾結,也有兇殺,並伴隨著心理分析。被翻譯成《愛德華大夫》,似乎讓人有點不知所云。而該片另一個譯名《意亂情迷》,比《愛德華大夫》好些,但也只是點出了男女主人公情感糾結的部分。

    看來,要想給一部外國電影起個恰當妥帖的中文名字,不是件容易的事。

    電影譯名考驗譯者功力

    近來,一個萌態可掬的充氣機器人在年輕人中受到青睞,它叫“大白”,是動畫片《超能陸戰隊》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。對外經濟貿易大學英語學院翻譯學系葛林老師對這個片名的翻譯持保留意見。他說,無論是直譯或是意譯,都要保留作品的核心思想,不能誤導觀眾。該部電影只有兩個主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰隊”無關。另外,翻譯成《超能陸戰隊》,也與該片的英文名字無關。相比較,香港翻譯成《大英雄聯盟》要靠譜一點。

    同樣一部電影《Pretty Woman》就有3個翻譯版本:《風月俏佳人》、《漂亮女人》、《麻雀變鳳凰》。《漂亮女人》是直譯,《麻雀變鳳凰》與影片內容契合,但似乎都少了一點“雅”。相比較而言,《風月俏佳人》則略勝一籌。

    葛林舉例說,改編自安徒生童話《白雪皇后》的美國迪斯尼動畫片《冰雪奇緣》這個名字就翻譯得很好。該片原名《Frozen》,直譯為“冰凍”,給人的感覺蕭瑟冰冷,透過字面看不出太多與影片內容相關的資訊。但是中文翻譯加上了“奇緣”二字,一是突出了“奇”的特點,二是“緣”字向觀眾傳遞出豐富精彩的影片內容。可以說,這部電影的中文譯名高於英文版的片名。

    任何一部電影都存在於特定的文學、歷史、哲學、宗教、傳統習俗等綜合文化體系中,要讓另一個文化體系中的人知曉和接受該部影片,必須克服不同文化圈的隔膜。要做到這一點,需要翻譯者在全面深刻地瞭解影片內容的基礎上,完成文化重構,最終達到傳神達意的目的。這的確考驗著翻譯者的文化功力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 最低多少錢就可以炒股?