回覆列表
  • 1 # 灰色的瑟蘭督伊

    電影最直觀的構成,肯定是影片、音訊和字幕了。從電影自身的質量來說,影片肯定是不能改動了,當然除了廣電的裁剪動作;音訊中電影配樂肯定也不能改動,配音則會有國語配音出現;至於字幕,必然是會有中文字幕來呈現。 作為一個本科生,其實在電影院看國外電影的時候,為了瞭解劇情依舊離不開字幕。但是作為一個觀眾,最想看到的當然是原汁原味的作品,那麼字幕作為翻譯品已經給原作品做了一次轉述,其中的語句風格、代指含義、社會隱喻等內容依舊不是我們這些異鄉人能夠理解的。比較典型的一個例子:《瘋狂動物城》中門衛警官獵豹對兔子說可愛,這種隱喻的內容本身就難以理解,即便是字幕,也只是在表面傳達了“可愛”的意思。舉《瘋狂動物城》的例子想表明一件事:不經改動的電影才能表達出導演和製作方的真實意圖。再加上現在全球化是普遍現象、國際化是每個國家都在追求的,所以保證原味電影還是有必要的。但是也要明白另外一個原因——譯製片的配音質量,很尷尬,很難融入到電影本身當中。 至於題主的疑問,孩子看的動畫片,應該還是保留了不少的翻譯腔的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 古代皇帝被太監管的那麼嚴,為什麼不斬了那些太監呢?