回覆列表
-
1 # 語境思維
-
2 # 程式設計師讀書俱樂部
我個人認為城市應該翻譯成漢語的拼音,就像上海,就是shanghai,漢語和英語永遠隔了一層文化,我們的 吉祥 不是英語的一個單詞就能翻譯的,大部分翻譯只是找相似的詞,中英文完全相似的詞不多,尤其是涉及到文化,宗教。
-
3 # 柘利英語
有關地名的翻譯分為三種:音譯,意譯和結合前兩種。
對於地名,我認為以音譯教妥當,原因如下:
音譯能將名稱的漢語音節直接翻譯出來,便於不懂英語的人能聽懂這個名詞。比如把吉祥市翻譯成“Lucky City",不懂英語的人根本不知所云。建議以音譯為妥: Ji Xiang City
翻譯途徑有:①音譯,②義譯,③音義混譯,④構詞義譯,⑤直接引用。其中,①②③⑤適合把外國的譯進來,例如Paris→巴黎,Salt Lake City→鹽湖城,New Zealand→紐西蘭。G20→G20(20國集團),WTO→WTO(世界貿易組織,世界旅遊組織)。而①②④適合把漢語的譯出去。通常譯成漢語拼音,如Beijing City, Dalian。
提到吉祥市翻譯,我建議:首選音譯,以免蛇足。如蘇州市→Suzhou City。當然,可考慮別名:①按本名的意思義譯,有點做作,如鹽城市→Salt City得體。②按城市標籤義譯,如洛陽市→牡丹城→Peony City。③按本名構造新詞,如大豐市→Gerich (huge +rich)。