回覆列表
-
1 # 話匣子聊天
-
2 # 潘恩Penn
英語詞序和漢語詞序有很大的不同,而張的語法書篇幅很大,例句簡單明瞭,不必中譯。至於薄冰把例句譯了,亦無不可。各人寫書的風格不同,對讀者水平的理解也不同,我們可以選擇對自己胃口的書閱讀,不必把心思化在研究這種事情上。另外,學習英語語法是一亇開頭,真正要緊的是活的英語,讀英美原著,裡邊存有大量的習語和語法書中沒有的句型,久而久之稔熟在心,更不會去專注幾十年編著的老版語法書了。
-
3 # 英語五步法
這說明張道真教授,儘管他是中國的英語語法專家教授,但是他知道一條真理:翻譯不是學英語。因為翻譯過來的中文是回不到英文原文的。與其這樣不如留給學生自己去做,如果有這個需要的話。
說真的,確實沒想過這個事情。大致來說,去翻看張道真和薄冰的語法書,至少也應該是個中學生,甚至是大學生了。小學生,英語如果特別好,那就是家長懂英語或鈔能力強,可以隨時得到比書本更好的資源。
其實我是想說,正常的中學生和大學生,看語法書上的例句還需要看翻譯的中文嗎?我自己當年看張道真語法書的時候是個高中生,沒有感覺英文例句有什麼問題,並且也是隻看了張道真語法書,薄冰的語法書是成年上班以後才有接觸。
最後,我仍舊沒能理解例句是否有中文翻譯有多重要。基本上,英語達到一定程度,個人認為比如高中水平,就應該漸漸脫離中文,學會用英文學英文了,此時沒有中文影響的例句難道不更好嗎?
最最後,願意去翻看語法書的人,至少是願意去學英語的人。被逼著學英語的小孩子,連翻課本都老大不樂意的,也就根本不會去看語法書了。都已經是主動想把英語學好的人了,會主動翻語法書了,此時例句有沒有中文還很重要嗎?