-
1 # 天罡遁甲
-
2 # 基金回本哥
中國採用的時速單位是公制單位,所以在咱們國家,速度的正確單位和叫法是千米(公里)/每小時,英文簡寫為Km/h。在中國出廠車型(包括採用公制單位的國外車型)的車速表上都能看到這個單位標識。而在美國、英國等少數國家,他們採用的是英制單位,單位是英里/每小時,英文簡寫為MPH。
由於英里的英語名稱為“mile”,音譯為“邁”,再加上口語時我們都習慣性的省略掉後面的“每小時”,所以同屬於速度單位的英里/每小時就被許多人誤當成千米(公里)/每小時,並簡稱為“邁”。
但是在換算關係上,1英里(邁)約等於1.609千米(公里)。也就是說,當時速80英里/每小時就大概相當於128.72千米(公里)/每小時的速度。而那些沒事兒就說自己在高速路上開120邁時速的小夥伴,接近200千米/每小時的時速,我也真是醉了。
此外,還有些小夥伴喜歡用“碼”作為自己的表達時速的單位。但是同樣是作為英制單位的碼(YARD)與公制單位的換算關係是:1碼約等於0.9144米。那些說自己跑120碼(/每小時)的,實際的公制速度只有109.728米/每小時,也就是說,一小時才跑了連110米都不到。這是何等的“神速”?
所以,對於車速真正正確的叫法應該是XX千米(公里)/每小時或是每小時XX千米(公里)。採用正確的說法沒什麼不應該的。古語道:勿以惡小而為之。以後再聊起速度這件事兒,可別再公里、英里、碼傻傻分不清楚啦!
-
3 # 龍的傳人5906716
很正常。很多車主連自己的車是多大排量、什麼變速箱都不知道!更別提什麼碼和邁了,太難為他們了。
華人有很強的從眾心理,不管懂不懂,別人都這麼說,我也這麼說,否則別人豈不笑我外行?
這也不怪老百姓,官方尚且如此呢。你看CCTV,不知道從何時起,華人熟知的長度單位“公里”硬生生地說成不倫不類的“千米”,1000米=1千米=1公里,重量單位不是耳熟能詳的“斤”,而是“克”、“千克”,每次去超市買個東西還得換算半天,等等,這一切還不是為了跟國際接鬼?
回覆列表
方言習慣問題,邁這個詞是以前傳下來的,因為最早的汽車是外國進來的,是英里,顯示速度的表也叫邁速表,所有一直流傳下來到國內還有人叫邁。
至於碼純粹是方言讀音問題,一般南方稱碼的多,北方大部分都是邁,但按照國內準確的就是公里/小時