王小波在《青銅時代》裡寫道:"我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。"那是他們年輕的時候,在我們年輕的時候,差不多是想要讀病句、拗口文章可以去讀譯著,因為有一幫文章寫不了幾個字的人在搞翻譯。所以,現在想要看一本非母語的作品,需要苦苦尋覓加上過人的運氣。當然,如果外語水平過硬,還是看原著比較好。
言歸正傳,我最近正在讀毛姆的《刀鋒》。對比了兩個版本,上譯的版本譯得很拗口,個人偏喜歡浙江文藝出版社的黑色版本,譯者是林步升,譯得很好,不僅將口語化表達得很好,而且文采斐然。相比之下,周煦良的譯文就非常死板,根本不知所云。舉幾個段落吧:
王小波在《青銅時代》裡寫道:"我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。"那是他們年輕的時候,在我們年輕的時候,差不多是想要讀病句、拗口文章可以去讀譯著,因為有一幫文章寫不了幾個字的人在搞翻譯。所以,現在想要看一本非母語的作品,需要苦苦尋覓加上過人的運氣。當然,如果外語水平過硬,還是看原著比較好。
言歸正傳,我最近正在讀毛姆的《刀鋒》。對比了兩個版本,上譯的版本譯得很拗口,個人偏喜歡浙江文藝出版社的黑色版本,譯者是林步升,譯得很好,不僅將口語化表達得很好,而且文采斐然。相比之下,周煦良的譯文就非常死板,根本不知所云。舉幾個段落吧:
林布升譯: 1.外頭的雨依舊下個不停,我們決定直接開車回倫敦,畢竟伊莎貝爾不看漢普頓宮和伊麗莎白女王寢宮也不會有什麼損失。 2.“這是一個曾經滄海的人的經驗體會。我在愛情上碰了釘子,感到痛苦時,就立刻去搭上一隻大海輪。” 周煦良譯: 1. 雨依舊下個不停,我們認為不去看漢普頓宮那些華貴建築,甚至伊麗莎白女王的床,伊莎貝兒也可以活下去,所以就坐車子回到倫敦。 2. “算是吧,以前經歷太多風風雨雨了。我只要陷入單戀的痛苦,就會立刻去搭郵輪出海。” 自己感受下吧,高低立現。