回覆列表
-
1 # 藍本動漫
-
2 # 周大白師兄
這句話的意思:
你在做什麼
有的時候,中文加英文確實挺有趣的,組合起來有種不錯的效果,比較接地氣,有感覺,很幽默。
-
3 # 旅行詩人安安他老王
whatareyou弄啥嘞?意思等同於whatareyoudoing(你在做/幹什麼)。是Whatareyoudoing?+你在弄啥嘞?出自跑男團隊長鄧超之口,浙江衛視一檔綜藝節目《奔跑吧兄弟》中。
如果單純問什麼意思的話,還是不要急著“加油⛽”學英語;不然會惹火上身就燒起來了。
這本身是英語句子裡面的含義造成的,與人性本質沒有什麼關係,意即接受過英語的教育之後,人性的弱點才會暴露無遺。
故而,英語國家自身難保的困境也是一種文化語言淪落到“無話可說”的地步,不說的話,又無什麼語言可以替代,那麼豈不真的無話可說了。
顯然那是一種文化語言方面十分無奈的“尷尬”症,只是硬著頭皮死撐著~難道個個不說話?故此還是繼續說下去吧?
不過就拿英語本身來說,做數理化方面的民間語言,那是一點問題都很少,所以才是理科“高大上”的原因。
只是在人際關係交流會話方面,就難以表達出來深厚的情感,意即天性語言表達能力的障礙症候群而已。
當然,完全可以這樣那樣地認為,人類社會時代過來的現象,大可以不需要什麼方面豐富多彩的情感流露和表達,也能過得非常簡單的日子。
可是有一個目前看似不要緊的問題,那麼以後繼續幾千年這麼說話嗎?英語句子那是停留在至少五千年前的會話水平啊!那是一種文言文方式發音和表意的語言啊!
難道不是什麼缺陷方面的“語言不能再生之貧血症”?
因而,對於大多數英語句子內涵,不要帶有什麼方面的“好奇心”,知道它是由原始社會時代過來的白文言字音意就行了。
回答問題是:
What are you?
漢語意思就是:
你在幹嘛呢?
白文言字音意:
活得亞要?
複音節解釋:
活著得去亞瑟要你?
明白這是一句古老的事情話語了嗎?
。。。
要知道在幾千年前古代的語言環境是什麼?那是一種沒有任何文化知識面的現象,故而,大多數人都是“無所事事”,不知道自己活著的意義,乃沒有什麼方面“文化”而渾渾噩噩的樣子。。。
所以此句話的含義就出來了:
你想不想幹點啥⊙∀⊙?
這是一種原始社會時代有“文化語言”之人,對著沒有什麼文化知識的人,經常見到你無所事事才“好心好意”說的話而已。意即把你帶上一條幹練部落後生可畏的“畏途”。。。
問題就來了,如果今天再對著老外說起這句話之時,有沒有考慮一下別人會不會搭理你?如果他聽見這句:“活得亞要?”之後,依然愛你你的話,那就是說明一個問題~他比你小一輩分。
話說,這是一句居高臨下的口吻,意即師傅對徒弟,或者老師對學生,或者長輩對小輩的“兒戲”之口頭禪罷了。。。
請問你今後還敢學什麼英語句子,來胡亂和老外進行一番“會話”?
結果呢:
胡言論語千古曰,糊里糊塗一舊雲。