回覆列表
  • 1 # 百舸電影

    顯然不是。在日本的話,比如《延禧攻略》就會被翻譯成《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。就會變成有日本特色的翻譯腔。中二之風撲面而來。

  • 2 # 盛夏yi失眠

    1949年中國譯製了第一部前蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,譯製片幕後的工作者們已經默默耕耘了68年。可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。

    近日,由甲骨易譯製主辦的“影視譯製藝術沙龍”舉行,八一電影製片廠翻譯賈秀琰作為上半場主講嘉賓及下半場主持人,與美國華特·迪士尼公司(中國公司)創作總監、譯製導演、配音演員張雲明,國際翻譯研究專家、語言學博士伊夫·甘比爾 ,配音演員季冠霖等一起暢談了關於譯製片的那些事兒。張雲明表示,譯製片中文對白版不會消失,巧合的是,在之後舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯製廠副廠長劉風也呼籲觀眾多多關注譯製版,他認為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯製版,“即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發現譯製片的美”。

    傳統的翻譯人員並不見得是好的字幕翻譯

    配音譯製片曾經風靡一時,童自榮、喬榛、丁建華等更是影迷們耳熟能詳的名字,他們的名氣絲毫不比那些在臺前露臉的演員低。可是近年來,隨著國內英語水平的普遍提高、譯製片人員的質量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢,一些家長,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情況下,也願意去看原版電影,使得影院裡孩子不停問,家長不停講,造成了觀影的矛盾。

    與中國不同的是,美國觀眾不習慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協調,影響觀影感受。也因此,中國電影在美國上映後票房不佳,業內人士曾認為翻譯得不好是一個原因。

    同樣,國際翻譯研究學者、芬蘭圖爾庫大學終身名譽教授伊夫·甘比爾也認為,對一部電影來說,翻譯工作非常重要,“沒有翻譯,就沒有文化交流”。他說各國的影視翻譯者都面臨著時間、內容、受眾接受度的多重考驗,這無疑是一種壓力,除了對內容把握之外,還需要在壓力下快速決策、分析、重組、壓縮。同時,譯者還要和譯製導演、錄音師、字幕員、配音演員及時溝通、合作、協調,才能製作出高質量的文字翻譯。而傳統的翻譯人員也許並不見得是好的字幕翻譯, 這需要很多因素綜合考量。

    迪士尼曾誇《海底總動員》中文版比原版還生動

    譯製片導演張雲明是一位優秀的配音演員,他塑造了很多經典配音角色,如《西遊記》裡的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔任華特·迪士尼創作總監後,他更側重於譯製導演工作。

    張雲明坦言,現在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認為譯製片中文對白版早晚要被淘汰。但是以他做譯製片工作至今已近30年的經驗而言,他認為,譯製片不可能消失,這種再創作的藝術形式會被觀眾認可、得到發展的,只是需要些時間而已。

    張雲明介紹,迪士尼公司在向全球發行電影是非常重視配音的,有40多個國家的語言配音,為了達到高質量的統一,前期會有創作說明、試音,後期錄音、混音的審查等一系列的流程,而這些恰恰是國內配音譯製行業所欠缺的。他認為,只有以更加規範化和高要求的製作標準、以精雕細琢的藝術創作態度對待這項工作,才會創作出觀眾喜愛的譯製片,譯製片才會繁榮。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 是什麼原因導致自己內向,膽小、不敢出門、不願意跟別人交流說話?