如果去橫店的話會發現很多時候是好多劇組同時拍攝的,現場收音做不到那個程度,所以必須進行後期配音,那個時候配音就是表演的一部分,如果能做到像在演戲的時候一樣去配的話,不是每一演員都能做到的,對配音演員來講也是這樣,總之都不容易,但配音的現狀已經是會越來越好的。
季冠霖說如果碰到南韓演員拍的戲,為這個演員配音的時候,是肯定需要長期編詞的。因為韓語翻譯成中的時候,很多時候它整個長度是不一樣的。有一種情況經常會出現,就是一句話的意思翻譯過來就五個字,但這個演員說的有十個字,那配音演員就得再編出五個字,而且這可能不是在一句上有這種情況出現,可能所有的臺詞都需要這樣修改,那每一句都要去想怎麼更合理一點。比方說正常語速用中文表達“請喝一杯水”,很自然,但演員的口型很長,因為韓語裡面敬語啊這些成分,這個意思他可能用了九十個字才說完,又不能空著,加的話其實也會有點點彆扭,但也不是故意要這樣說。
有的時候我們作為觀眾感覺到假,可能就是在這個地方,配音演員在二度創作的時候很難完美地去消化掉這中間的“差”,現場演戲時候的那種韻味還有演員口型的長短,不同語言表達的差異都是影響配音的因素。
如果去橫店的話會發現很多時候是好多劇組同時拍攝的,現場收音做不到那個程度,所以必須進行後期配音,那個時候配音就是表演的一部分,如果能做到像在演戲的時候一樣去配的話,不是每一演員都能做到的,對配音演員來講也是這樣,總之都不容易,但配音的現狀已經是會越來越好的。
季冠霖說如果碰到南韓演員拍的戲,為這個演員配音的時候,是肯定需要長期編詞的。因為韓語翻譯成中的時候,很多時候它整個長度是不一樣的。有一種情況經常會出現,就是一句話的意思翻譯過來就五個字,但這個演員說的有十個字,那配音演員就得再編出五個字,而且這可能不是在一句上有這種情況出現,可能所有的臺詞都需要這樣修改,那每一句都要去想怎麼更合理一點。比方說正常語速用中文表達“請喝一杯水”,很自然,但演員的口型很長,因為韓語裡面敬語啊這些成分,這個意思他可能用了九十個字才說完,又不能空著,加的話其實也會有點點彆扭,但也不是故意要這樣說。
有的時候我們作為觀眾感覺到假,可能就是在這個地方,配音演員在二度創作的時候很難完美地去消化掉這中間的“差”,現場演戲時候的那種韻味還有演員口型的長短,不同語言表達的差異都是影響配音的因素。