回覆列表
  • 1 # 體育最先聲

    最近幾年在體育領域歸化和入籍比較流行,有的很成功,有的半途而廢,甚至失敗的。國足歸化了阿蘭、費南多、洛國富等人,並沒有是有實質性的幫助,對這些球員的管理上增加了難度,單從態度上說,除了洛國富和蔣光泰之外,其他人大機率是為了錢和名。不是中途就有人以家人健康為由,拒絕帶著中國隊參賽嗎?

    其實,歸化隊員是國際上比較流行的一種做法,我們周邊的日本男女籃 就有很多歸化隊員,而且對球隊起到了很大的幫助作用。菲律賓也有很多歸化隊員,還有一些西亞球隊,無論是籃球還是足球,歸化的確比較流行。

    同時也有部分運動員選擇入籍,入籍和歸化雖然表面上看是差不多,但實際意義上有嚴格的區別。奧運冠軍谷愛凌就是選擇入籍中國。那麼歸化和入籍到底需分在哪兒呢?歸化是指在出生國籍以外自願且主動取得其他國家國籍的做法,歸化條件相對比較寬鬆,只要雙方條件上達成一致,在歸化方有一定的居住時間和比賽經歷,權威運動機構允許你代表該國參賽,你就可以成為歸化隊員,國足、男女冰球部分隊員就是這種狀況。

    而入籍和歸化比就嚴格了很多。入籍是指依據外華人的正式申請,要符合一定條件,經過正規手續審批而接受其成為本華人的一種方式。入籍一般要有該國血統,所以說,相較於歸化而言,入籍條件就嚴厲很多。從正面來講,大多數入籍和歸化,對一支運動隊提高水平會有一定幫助,但從根本上來說不是長久之計,要想提高某個運動專案的整體實力和綜合水平,還是要依靠廣泛的群眾基礎和青少年的大力培養,這才是體育強國的正確之路。歸化與入籍絕不能對等。

  • 2 # 皇城東子哥

    歸化這個詞在中國古代是指中央政府接受外夷的歸順是之服從教化的意思。在現代漢語中已經棄用,因為封建的中央政府和“外夷”這種蔑稱下的實質也不存在了,因此,“歸化”的行為也不存在了。在現代日語中是有這個詞的,指入籍,也在日本適應、生存的外來動植物和入日本籍的人。日語對這個詞的借用應該受到受到歷史和文化的影響,但感覺有些不倫不類。近幾年在對轉換國籍的運動員有此非正式的稱呼,其實還是不太貼切、缺乏尊重的,不屬於現代漢語的準確定義。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 知足常樂的人適合留在職場中工作嗎?