回覆列表
-
1 # 閒人球
-
2 # 人間故事小集
首先是日式發音問題,喜歡用翹舌,腔音等。
再一個就是日常的喜歡上喜歡夾雜著日語和英語一起說話,就跟港式英語一樣,習慣成自然。
還有,就是日本文化受西方文化影響很深,日語中有很多詞彙本身就借鑑英語和漢語的結合轉化而來。
-
3 # 數碼橘星人
就像國內很多人喜歡用拼音讀英語一樣,日語是是有片假名的,專門用來表述外來語。也就是說。。日本人是直接用五十音讀英文的。。。誇張點說隨便一個單詞他們都可以用片假名給“寫成日語”呢。。如果剛學完日語,背了一堆外來語之後再說英語也會受影響呢。。比如去點美式咖啡時來上一句“阿美利卡洛”。。。
-
4 # 文德
日語中有很多單詞是來自英語,而且引用英語的時候是直接用假名拼出來的,所以你聽到的日式英語也許是人家讀的日語。當然,這些引用自英語的日語單詞也會對日本人的英語發音有些影響。當我學完日語再去讀英語的時候就會受到日語的影響,把一些英語單詞讀成日語的發音。
你這麼想,就像有些人中文分不清前鼻音後鼻音或者分不清平舌和翹舌。那麼他說英文的時候也一樣分不清類似的發音。
那麼一個人的母語裡面有一些發育音方法,本身就沒有的時候。那麼他在學習一門新語言的時候,也就很難掌握這些特殊的發音方法。
再一個例子就是外華人學中文一般都分不清楚4聲。我們聽起來也是一樣怪怪的。