回覆列表
  • 1 # 數碼客評

    我是學編輯出版的,畢業之後雖然是做文字工作,但是和圖書這一塊關係不大。所以回答這個問題,是根據大學學習的經驗和個人認識出發的。

    圖書翻譯,顧名思義語言能力是必不可少的,翻譯英文書籍你必須會英語、翻譯法文書籍必須會法語,而且這個會並非一般會,要了解各自文化的習慣,像中國的詩詞歌賦,國外人就很難理解,相同國外的詩詞華人也很難理解,這對於圖書翻譯是不小的障礙。

    語言能力不僅僅是指外文,還有中文也要了解透徹,其實中國很多詞語都是外文翻譯的,比如說幽默這個詞,中文字身是沒有這個詞的,它是林語堂先生從英文單詞Humor翻譯過來的,這樣翻譯音、意都關聯到了,其表達恰到好處。

    另外一個是專業知識了,比如翻譯物理方面的書籍,你就必須瞭解物理學知識,一些定律,規則之類的。要不然只認識字不懂意思也是很難翻譯的。

    我個人覺得翻譯還體現出了一個國家文化等包容性,大家可以對比一下中國和日本對西方國家翻譯的不同,中國基本上都是讚美的、最起碼是正面的,比如說德國、美國,在日語中卻翻譯成獨國、米國,很有趣的翻譯。

  • 2 # 做書

    能力和興趣

    除了具有一定的外語水平、良好的母語語感、語言轉換的基本技巧——這都是能力問題,沒有就不要做這件事——最重要的還是:態度。態度決定一切,對待作品的態度、對待文字工作的態度、對待讀者的態度……態度是不是認真,是不是端正,直接影響譯文質量。

    堅韌不拔的精神

    翻譯是一件十分痛苦的事情,有些句子能讀懂已經是值得慶幸了,更何談用中文優雅地翻譯出來。所以一定要有堅韌不拔的精神,否則翻不出來,一再拖延,對出版社、原作者和自己來說都很不好。

    圖書翻譯的稿酬問題

    對於圖書翻譯來說,報酬支付有三種,版稅、基本稿酬加印數稿酬或者一次性付酬等方式。版稅,是指使用者以圖書定價×實際銷售數或者印數×版稅率的方式向著作權人支付的報酬。基本稿酬,是指使用者按作品的字數,以千字為單位向著作權人支付的報酬。印數稿酬,是指使用者根據圖書的印數,以千冊為單位按基本稿酬的一定比例向著作權人支付的報酬。一次性付酬,是指使用者根據作品的質量、篇幅、作者的知名度、影響力以及使用方式、使用範圍和授權期限等因素,一次性向著作權人支付的報酬。

    如何成為一MISTRA書翻譯

    先從學好至少一門外語開始吧,其次是提高自己的文學修養,古今中外的優秀作品都看一看。做好能力上的儲備,從自己翻譯一些簡單的文章入手,練練手。然後試著向出版社推薦自己的翻譯作品,沒準就能獲得機會了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何在學校給男朋友過一個浪漫的生日?