回覆列表
-
1 # 阡陌煜瑄
-
2 # A-Y425
一、閱讀掌握資料的核心
翻譯的內容不同,當然在翻譯過程中也有不同的自信和注意事項。 通常,得到資料後不要匆忙活動,要看一遍資料。 根據翻譯內容的要求,合同翻譯、法律翻譯、證明翻譯等技術把握也有很大差異。 首先要理解資料,開展翻譯工作。
二、運用語言技術
北京翻譯要求鞏固語言的基礎知識,這不僅是基本的詞彙,還要了解語言的當地文化背景等,因此可以將語言帶入語境,減少翻譯問題發生的可能性。 翻譯的內容形式不同,語言的使用也各有不同,有必要加以區別,用語言技術充實內容。
三、進行全篇翻譯檢查
翻譯過程中要掌握很多技巧,要用詞句斟酌。 完成翻譯後,整體檢查也很重要,要全面檢查是否有明確的句子錯誤,是否有語言錯誤等。 另外,還要調查整個翻譯是否順利,內容是否符合原文。
翻譯又可分為文字翻譯和口語翻譯,兩者共同的要求是要有紮實的外語和中文基礎,熟知中外方言俚語和各領域專業術語,能準確理解和轉化語言文字。以上是做一名口語翻譯和文字翻譯共同的基礎要求,兩者由於工作情境和服務物件的不同,對從業者要求又各有側重。
首先說口語翻譯,因為是面對面快速直譯,要求從業者有強大的外語知識儲備,對服務單位所屬行業有深刻了解,掌握行業名詞及專業術語,此外要有較強的臨場應變能力,具備好的心理素質、理解能力和表達能力,除此之外還要有超強的記憶力,否則無法完整準確表達被服務物件的意思。最最最重要的一點是提前瞭解翻譯物件會談大致內容和方向,做到心中有數,才能臨場不亂。
文字翻譯相對來說工作環境較為寬鬆,但要求從業者要有較高的寫作能力,熟知各種題材文章的寫作要求,在翻譯過程中既要準確表達作品原意,又要有靈活的表達方式,使翻譯作品能夠達到語言生動、通俗易懂。