回覆列表
-
1 # 大河灣
-
2 # 閃電1111
我想很多英華人是看不懂的。一方水土養育一方人,黃梅戲作為一種戲派,只有安徽,山東,河南……幾省能看懂。英格蘭和英國到現在他們的鄉村文化都不一樣。我們跑那麼遠他能看懂。例如:《水滸傳》英譯《發生在湖邊的故事》。我們的故事文化內函他英國永遠不會懂的,要不他為咋光叫我們割地賠錢,他當時也派傳教士,也影響不了我們的文化,就算移民也不會生根的。所以我認為黃梅戲,英華人也只是聽個皮毛,不會生根發芽地。
-
3 # 深藍色的天空19
1.每個國家、名族的文化經典大都本質上是一致的,大都描述人性的真善美、假醜惡,人與自然的關係等等。傳播經典文化有利於讓自己國家之外的人發現自己祖國的文化魅力,更讓人對本國文化產生興趣。這會產生相應的“生化反應”,帶動旅遊、餐飲文化、增加經濟收入等等。
2.把黃梅戲翻譯成英文,這是個技術活。這需要深厚的功力和耐心。我們國家有很多外國著名作品,包括哈姆雷特、老人與海、哈利波特、生與死等等。我們國家也有很多聞名著作,把它們翻譯成外語傳播,或者說把更多中國經典著作翻譯出去,需要更多的優秀翻譯者,這也一定程度上可以增加就業。是時候讓全世界看看我們五千多年的中華文明瞭。
3.黃梅戲翻譯成外文可以讓更多人瞭解中國民俗,瞭解中國民風。這一定程度上也起著各地、各國與華人民聯姻、婚嫁的作用
-
4 # 芝麻161696524
戲翻譯鹹英文:這樣傳播經曲文化!我看非常好!這是我們國家和外國沒一個國家語言交流的紐帶;讓外華人對本國文化產生興橄我們國家有很多外國著名的作品ll(莎士比亞喜劇無事生非丿荊棘鳥哈利波特與密室(擺廣渡人…我們國家有這個能力一定做的更好!`∽
說到翻譯一般人都想翻譯質量得“好不好”,很少提“要不要”。如果人可以活一萬年,當然可以去做這種翻譯,但是問題是其他可以翻譯的材料實在太多,取捨是難免的。黃梅戲即便翻譯了,有沒有人去看這樣的翻譯,也還是大問題。覺得好自己欣賞即可,翻譯過去也沒有這個必要,義大利歌劇也不是全都要翻譯成英文的。但是戲文中的故事,比如七仙女和董永的故事,若是可以灌注現代的內容(比如王母娘娘對成年子女的控制),倒是可以翻譯出版的。