回覆列表
  • 1 # 慎之best

    以下淺見,不足之處還請多多指教: 首先,題主的提問方式有點偏狹! 雖然我們接觸到的名著很多都是出自英語系國家,但名著原版就一定是英文嗎?既要讀國外名著,我們就要放眼全世界,不能限於一隅!(注意並不是說要閱遍全世界很多書,而是有限的經典名著) 讀不讀外語原版原著,看你閱讀哪一類名著:文學?哲學?醫學?歷史學?科學技術?自然科學?還是社會科學?出於什麼目的和需要?同時也跟書籍的整體翻譯質量水平有關。每個人的翻譯水平、寫作水平、研究水平、個人知識積累、專業傾向、思維習慣、社會閱歷等都不一樣,所以會導致翻譯參差不齊、翻譯風格不一,即使翻譯的再好,中國文化本身和國外文化都會有些差異,不同種類的書籍在這些方面突出度表現不一。 文學類如果純粹閱讀讀翻譯版就好了。找好的出版社出版的&名家的翻譯水平已很不錯,而且經翻譯中文,體式與語言表達各個方面更符合我們華人的思維方式及文化。對於中文寫作水平的提高比看外文原版更有利。 但如果是搞科學研究、搞學術,涉及到知識、資料、表述、研究的準確性、嚴謹性,那除了翻譯版,還是非常有必要看原著的。當然首先你的外語水平要過關! 如果你為了學外語,用外語,那多讀名著外語原著還是一個不錯的途徑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 美國專家:我們的命運,將由中國以外國家的控制疫情能力決定。你怎麼看?