回覆列表
-
1 # 樂爸教習家
-
2 # 路塵
個人感覺,能唸的還是應該都念出來,為口頭日常交流考慮……
講個親身經歷。我上一次在英語交流裡全臉懵逼是因為UNESCO,聯合國教科文組織,對方說了三遍我都不知道是什麼,聞所未聞,還問了一句這是什麼語,偏巧他也背不下來全稱,最後是找紙筆寫了這六個字母……看見就明白了,我就是日常不讀縮寫那種人,看到縮寫直接腦內翻譯掉了,根本沒考慮過應該怎麼發音。
然後我問是什麼語的時候其他人也都懵了,對拼音文字來說什麼語裡面這個詞都一樣……只有這一種寫法,最多字母系統不同,只有中文是意譯的全名“聯合國教科文組織”。
中文和拼音文字對譯有很多這種問題,拼音文字之間經常直接新詞拿來稍微改改就用上了,中文絕大多數情況都是意譯,聯想難度極高,聽力裡突然遇到會造成很要命的障礙。我當年第一次聽見NATO念出來也很懵逼,最懵逼的是我以為是俄語надо……同樣這個詞也是其他大部分語言裡都一樣,只有中文是意譯之後又縮寫,變成了北約,完全無法聯想理解了。
當然多聽兩次就適應了,不算是很大的問題,不行還可以要求對方解釋。但在學英語的時候當然還是提前解決掉比較保險。
這方面規則大概是怎麼方便怎麼來,UNESCO這種太長了,又能拼出來,就連讀,還有一個例子是NASA,非常容易讀,國內一般也直接說NASA,Na Sa。FBI這樣的是不好拼讀,就唸字母了,CIA同理,但最保險也最快的辦法還是去聽母語者怎麼處理……
真是個有趣的問題,有的讀縮寫,有的讀全稱,例如FBI大家只讀縮寫,而UN聯合國即使有縮寫,新聞裡還是會全部讀出來讀成United Nations,Mr.也是同理,有縮寫還是讀Mister。一些公司名稱或商品名稱大家還是喜歡讀縮寫不會把全稱讀出來,例如IBM,LV。應該說沒有特定的規則,大家約定俗成,這也是語言特有的魅力吧。