回覆列表
  • 1 # 芝士就是力量

    春嬌、志明系列電影的翻譯是——Love Off the Cuff

    cuff的意思是“袖口、手銬”

    off the cuff表示“即興地”

    所以春嬌志明系列的英文片名差不多就是想表達——想愛就愛咯~

    把電影中愛情的主旋律的意境表達出來了,算是中中國產電影英文片名中非常不錯的了!

    中中國產電影為了顯得洋氣,也為了努力開拓國際市場,一般都會給自己起一個英文名。

    不過有的英文名起的很絕妙,有的卻像是在搞笑啊哈哈哈

    霸王別姬 Farewell to My Concubine

    Concubine的意思是“n.妾、妃子、小老婆、姨太太”

    所以這個英文名的意思是:再見了我的小老婆

    雖然我看過這個電影

    但還是弄不懂為什麼要這麼翻譯。。。

    唐伯虎點秋香 Flirting Scholar

    flirt是動詞,意思是“調情、打情罵俏”

    所以直譯就是——打情罵俏的學者??

    scholar大概是想表示江南才子的意思

    flirt應該是想表達點秋香裡的“點”字吧

    整體看好像是這個意思,但總覺得哪裡不對勁。。。

    那些年,我們一起追過的女孩 You Are the Apple of My Eye

    "apple of one"s eye" 這一詞最早出現於聖經裡:

    詩篇17:8:Keep me as the "apple of the eye" , hide me under the shadow of thy wings;

    《申命記》三十三章的第十節:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the "apple of his eye"。   

    跟東方一樣,在西方,人們也一直都把蘋果視為一種吉祥的水果。所以"apple of one"s eye"就是指「珍貴的東西」,也就常被引申為「珍愛的人或物」。   

    所以說You are the apple of my eye,意思就是指說:你是我的摯愛

    忽然覺得《那些年》裡青春時期的感情變得有些沉重而真摯了!

    話說我也是看了這個電影才知道這句話的意思的

    (那時候柯震東是真的好嫩好帥啊...好惋惜)

    睡在我上鋪的兄弟 Who Sleeps My Bro

    直譯:誰睡了我兄弟???

    ????????????

    好像不對吧...不對吧...不對啊!

    這樣會讓外國友人誤會我們的

    (╬ ̄皿 ̄)凸

    中國合夥人 American Dreams in China

    不愧是講新東方的電影啊

    英文片名的翻譯都是教科書式的!

    直譯就是:美國夢在中國

    我要是美華人,看到這個片名都超級被吸引~

    還有很多中中國產電影的英文名都非常不錯

    比如

    《失戀33天》——Love is Not Blind,愛情並不盲目

    《泰囧》—— Lost in Thailand,迷失在泰國

    《唐山大地震 》——Aftershock ,餘震

    《金陵十三釵》—— The Flowers of War,戰爭之花

    可以說把電影的靈魂巧妙地表達出來了~

    也有一些比較一言難盡

    比如《小時代》叫Tiny Times...

  • 2 # 一日一譚

    Dogvillie這部電影,有點燒腦,拍攝的場景設計比較獨特,故事不怎麼樣,不過,好像受到那些不知道是真深刻還是偽文青的推崇。

    現在的譯名狗鎮,明明是村子而已。

    自從有了網路,無遠弗屆,讓看老外國電影太方便了,各種草根譯製力量出現,同時,稂莠不齊,質量難保證。

    有能力的話,還是看原版原聲的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你見過最壯觀的堵車在何時何地?