回覆列表
  • 1 # 散木17

    這回我是不請自來,因為我覺得這個問題挺有意思。

    首先說說R的發音。在西方語言裡,好像只有英語才把字母R讀成類似漢語拼音ruo的發音。其它西方語言要麼把它讀成大舌顫音,要麼讀成小舌顫音。義大利語和俄語就是大舌顫音,法語就是小舌顫音,德語則兩者均可。比如飯店這個詞restaurant,英語和法語的拼法一樣,只是發音不同,這裡無法寫音標,更不能讀給你聽,很遺憾。而俄語則使用自己的字母把它拼出來,ресторан。這個詞裡的р就相當於英語和法語的r。大舌顫音是透過舌尖在上齒齦的位置彈抖發出來的,而齒齦也是漢語拼音L這個音的發音位置,因為漢語裡沒有大舌顫音,所以,只能用L來對這個字母進行音譯。

    至於英語字母L為什麼音譯成爾。其原因是這樣的。英語中字母L的發音要領是,把舌尖抵住上齒齦不動,讓氣流從舌的兩側透過,聲帶振動。所以它叫舌側音,在母音前時,要和後面的母音拼在一起,構成一個完整的音節。這時我們感覺它和漢語拼音L是一樣的。但當它後面沒有母音的時候,只把舌尖頂在齒齦上就行了。不讓它下來。而漢語的兒化音的發音要領和它非常接近,只是舌尖不抵住上齒齦,但是舌頭還是翹向上齒齦的,所以就用漢語的兒化音來音譯英語的字母L在詞尾時的發音。

  • 2 # 英文留緣

    在大部分歐洲語言裡,這個字母是一個齒齦顫音. 中國標準普通話中有R的音。這樣把“里根”翻譯成“瑞根”不是更準確嗎?懂漢語的外華人往往不接受指R為L的譯法。

  • 3 # 山海有夏

    中文翻譯外華人名,一向按照“音似”的原則。嚴格一點的,按照新華社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》進行,但是也一直還有將特朗普稱“川普”的。

    題中提到的“R”和“L”的翻譯,我想大概是一種相互借鑑參照導致的效果,沒有更多的道理。至於發音差異問題,其實漢語裡本身就有各種方言,更不用說還有港臺。

    為了說明以上觀點,共同學習一點外華人名的翻譯:

    有人稱,臺灣將克林頓女兒“切爾西”譯為“雀兒喜”;有人將“Sheldon”翻譯為“夏侯惇”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 婆婆有兩個兒媳婦,都有小孩,但小媳婦的小孩還不到一個月,幫誰?