-
1 # 俄羅斯什麼值得買
-
2 # 善達天下
烏拉(俄語:Ура!)在俄語裡並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。
俄國士兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常譯為“萬歲!”,需要注意的是,一些譯製片喜歡把其翻譯成“殺!”,來配合華人的習慣。
前蘇聯/俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於中國“同志們好!首長好!同志們辛苦了!為人民服務!”的閱兵喊話。
-
3 # 大山打工人
雄起的意思
烏拉(俄語:Ура!)在俄語裡並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。俄國士兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常譯為“萬歲!”,需要注意的是,一些譯製片喜歡把其翻譯成“殺!”,來配合華人的習慣。蘇聯/俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於中國“同志們好!首長好!同志們辛苦了!為人民服務!”的閱兵喊話。
-
4 # 侃天下的侃叔
俄羅斯閱兵式上,俄羅斯總統普京在講話中最後大喊“烏拉”,是什麼意思呢?
其實就是“勝利”的意思,這是慶祝反法西斯戰爭勝利的紀念日,也是在團結俄羅斯民族反抗侵略者的勝利。
在今天俄羅斯遭受歐美國家的制裁,以紀念反法西斯戰爭的勝利來教育團結廣大俄羅斯人民,一定會取得勝利,以前是,現在是,永遠都是勝利。
-
5 # 襄水環清
烏拉在俄語裡並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。俄國官兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常譯為“萬歲!”,蘇聯/俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於中國閱兵的“同志們好!首長好!同志們辛苦了!為人民服務!”的閱兵喊話。
一種說法是來源於“韃靼”。古代人所說的韃靼,並非今天俄羅斯的韃靼族,而是泛指蒙古族的諸多部族。我們在很多描寫蒙古軍隊的前進口號“Hurree”(讀音“烏拉”),也就是後世俄語“烏拉”的來源。美國民族史學家傑克·韋瑟福德教授指出:“烏拉”一詞,本是在13世紀由蒙古軍隊傳播到歐亞很多地方的一個宣言詞。古代俄羅斯人,被蒙古人壓迫了幾百年後,繼承了當年這個征服宣言:“烏拉”。
另一種說法認為,“烏拉”最初是日耳曼軍隊的行軍口號,來自於高地德語的“hurra”一詞。“Hurra”的原始形態“Hurren”意為“快速行進”,之後俄華人引進之後,延伸為勝利之意。
俄國官兵衝鋒時喊的口號,相當於我軍的“衝啊!”或者“殺!”
慶祝勝利時,或者群眾集會上向領導人表達敬意時,歡呼的聲音,譯作“萬歲”。
-
6 # 皮強強
雖然不懂俄語,但看了俄羅斯的閱兵,而且給普京特寫的時候說“烏拉”當時還上網查查了 ,大概意思就是勝利,萬歲
-
7 # 快樂萌宸
普京大帝,硬派俄羅斯執政者,。
在俄羅斯閱兵式上,普京喊的“烏拉是啥意思那,我個人認為可能和我們國家閱兵式上喊的“萬歲”一個意思。
-
8 # 次弟花開
俄羅斯烏拉並沒有具體的意思,通常用作表達強烈情感的語氣詞。俄國士兵在衝鋒時通常高喊“烏拉!”,國內常譯為“萬歲!”,需要注意的是,一些譯製片喜歡把其翻譯成“殺!”,來配合華人的習慣。
前蘇聯和俄羅斯習慣在閱兵時使用“烏拉!”的口號,其功能類似於中國“同志們好!首長好!同志們辛苦了!為人民服務!”的閱兵喊話。“烏拉”最初是日耳曼軍隊的行軍口號,來自於高地德語的“hurra”一詞。“Hurra”的原始形態“Hurren”意為“快速行進”,之後俄華人引進之後,延伸為勝利之意。德國在歷史上長期都是俄羅斯在軍事上學習的物件,所以說俄羅斯引進了德國的軍事口號是很有可能的。
回覆列表
相信對俄羅斯有一定了解的朋友肯定不會對“烏拉”(Ура,讀成“歪--屁--哎”的朋友請出門左轉不送)這個無處不在的語氣詞感到陌生,因為這個語氣詞在戰鬥民族的世界裡真是無處不在。
苦逼上班狗通宵加班完成工作之後把電腦一扣(讓我們姑且認為世界上還有會加班的俄羅斯人),挖出眼睛裡面戴了兩年半的月拋,卸掉了18天沒洗的豔麗妝容,高喊一聲“烏拉”!本來以為已經窮得要吃土的窮屌絲,結果突然發現去年冬天脫下來的大衣口袋裡居然還有200盧布大鈔剛夠買袋薯片,也得叫聲“烏拉”慶祝一下!小半輩子的雙11都是自己過的單身狗終於表白成功脫單,更是要用“烏拉”才能表達自己欣喜若狂的感情。可以說“烏拉”就是俄羅斯人對驚喜和好訊息的第一反應。
然而“烏拉”在更多的場合下是和“勝利”、“軍功”這樣的詞聯絡在一起。你可以在球場上聽到瘋狂的俄羅斯球迷在贏球之後滿場不絕的“烏拉”聲。
最為振奮人心的應該是每次勝利日閱兵式講話結束後,普京大大都不會忘了帶領三軍將士們高喊“烏拉”,響徹紅場,士氣大振。
就連我們在俄羅斯留學的中國學生是不是也偶爾會在deadline前趕完論文作業或者考期結束時叫一聲“烏拉”來慶祝假期開始呢?
那麼問題來了,“烏拉”到底是什麼意思呢?
“烏拉”是表達在戰爭或競賽中獲勝的喜悅之情的語氣詞,現代俄語中也表示驚喜、開心之意。國內對"ура"的翻譯主要有兩種,一種是直接音譯成“烏拉”,另一種是按華人的習慣翻譯成了“萬歲”。
兩種翻譯各有其優缺點,第一種音譯的方法保留了俄語讀音,也避免了對俄語原文詞彙的釋義偏差,但是很容易讓不明真相的圍觀群眾一頭霧水(哦?烏拉?和烏拉那拉氏有什麼關係嗎?)。
第二種翻譯更容易讓華人理解,但是“萬歲”卻並不能在所有的場合下和俄語中的"ура"互換,俄文中另有一詞“да здравствует"表達我們華人理解的“萬歲萬歲萬萬歲”的意思。
那“烏拉”又是從哪裡冒出來的呢?
第一種說法認為“烏拉”最初是日耳曼軍隊的行軍口號,來自於高地德語的“hurra”一詞。“Hurra”的原始形態“Hurren”意為“快速行進”,之後俄華人引進之後,延伸為勝利之意。德國在歷史上長期都是俄羅斯在軍事上學習的物件,所以說俄羅斯引進了德國的軍事口號是很有可能的。
第二種說法認為“烏拉”來自於突厥語(哈薩克語)。當時,在俄羅斯人與突厥人交戰時,雙方砍殺激烈,亂成一團。突厥人高聲喊殺:“Ұр!”(烏爾!,意為“打、殺”)“A!”(啊啊啊啊啊!)。而俄羅斯人把這兩個詞聽成了一個連在一起的單詞"ура", 也就把這個單詞當成了一種臨陣對壘時振奮士氣的叫喊聲,後來也漸漸引進俄語並一直沿用。
個人感覺第二個版本也是比較靠譜的,因為突厥語民族對俄羅斯文化影響很深,俄語中有很多突厥語詞源的詞彙,連中國的國名Китай都引自突厥語。
所以下次大家再聽到“烏拉”的時候,就知道這個詞到底是什麼意思,是從哪裡來的了。又是知識滿滿的一天,大家是不是很開心呢?
УРААААААААА!