-
1 # 匿名是不是更好啊
-
2 # 區區雅痞
在談劍聖前,先看看其他種族的代表英雄。
暗夜--Demon hunter惡魔獵手。
亡靈--Death Knight死亡騎士。
人族--Mountain King山丘之王。
可以發現其他代表英雄都是四個字的。這也比較符合英雄稱謂。
其他遊戲比如dota的chaos knight混沌騎士。death prophet死亡先知。
或者說lol的the card master卡牌大師
bounty hunter賞金獵人(翻譯前後都和dota裡的一樣)
當然你可以找出許多不是四個字的例外但又十分恰當的翻譯。比如dragon knight龍騎士(dota)
為什麼英雄聯盟的英雄全都是四個字的稱謂而dota1 魔獸就不全是了呢?
這還是跟遊戲的發展史有關。
在魔獸誕生之時2003吧。國內的英語水平還行但專門為遊戲翻譯的團隊幾乎沒有,有也不專業。比如大名鼎鼎的英雄無敵3。找到了一家上海的公司代理。其中要塞三級兵種叫龍蠅dragonfly。fly的確是蒼蠅,但dragonfly指的是蜻蜓。再看看兵種的樣子。身體這麼長,大家說這是蜻蜓還是蒼蠅。
反正答主怎麼看都像是蜻蜓。龍蜻蜓應該更合適。加個龍是結合其龍鬚。直譯就是蜻蜓。
那麼問題來了,以前的譯者水平這麼差嗎?
其實不然。雖然有些譯者水平不行,有些則是根本就是用金山詞霸漢化的。比如著名的老頭捲軸,剔牙老奶奶。分別指的是上古卷軸和刺客信條。但總體而言譯者的水平還是有的。
但是在那個年代,華人還是剛接觸到漢化遊戲。我指的是官方漢化,不計算盜版。之前國內網友雖然接觸過quake 帝國時代 星際爭霸 cs這幾款區域網熱門,但當時玩的都是繁體漢化。沒有真正的官方簡體。英雄無敵和魔獸爭霸3全是較早的官方簡體了。但遊戲翻譯這行業不好做,大多國內的專業翻譯沒有接觸過外國,接觸過的又沒接觸過遊戲。一些詞彙不能根據自己的所見所聞翻譯。必須參考範文,字典等。於是就英雄無敵,魔獸爭霸就出現了一些很生硬的翻譯。比如人族的大法師安東尼達斯在魔獸電影裡叫大魔導師archmage(又是我喜歡的四字)而早期卻稱為大法師。
早期的翻譯沒有系統的遊戲翻譯生態。更沒有一幫整天討論遊戲的死宅出謀劃策。導致了外行領導內行的局面。blade master劍聖也是這麼來的,但這稱呼由來已久。這個翻譯也變成了標準翻譯了。雖然讓答主來翻譯會選擇“劍刃大師”這樣的四字翻譯,結合其技能特點,劍刃風暴等。也就是說所有英雄稱謂都應該是四個字像LOL那樣。技能和單位不屬於英雄稱謂則無需應用這種規則。這是為了樹立一個良好的遊戲文化。方便理解。但早期遊戲翻譯和玩家群體並沒有遊戲文化這種東西,加上媒體的落後造成了這種翻譯的偏差。所以現在的新遊戲官方簡體一般會結合遊戲內的文化組合出一套方便玩家群體辨識又方便新玩家易懂的翻譯。
而那些已存在的老遊戲翻譯比如dota1裡的漢化則是一直沿用至今甚至到dota2。但有趣的是自從dota2骷髏王刪除之後新代替的幽冥大帝就沒有延續這種三字翻譯而是用四字翻譯取代了。而新翻譯如上古巨神在dota1裡本是不規範翻譯牛頭人酋長。可以看出官方在不改變老翻譯的情況下(方便老玩家辨識)也在極力規範新版翻譯。這是為了良好的遊戲文化。可見遊戲翻譯的發展和遊戲本身發展離不開。而這些舊版翻譯由於在老玩家心裡已經根深蒂固。所以即便答主今天在這裡喊“劍刃大師”blade naster或者官方也這麼喊,玩家群體依舊會叫其劍聖。這就是遊戲文化的微妙之處。
-
3 # 肥臉村姑
這個問題跟《風雲》沒有關係,翻譯成什麼,其實跟當時翻譯的人有關。
而當時翻譯《魔獸爭霸3》的主要負責就是Ediartos(田健)。
這個人是誰呢?他就是著名魔獸世界玩家論壇“艾澤拉斯國家地理(NGA)”的站長&創始人。要知道,最早版本的《魔獸爭霸3》7萬多字的官方說明書和14萬字的官方攻略就是他翻譯的。所以我們之前所接觸到很多中文的英雄名字和技能大多數都是這個人取的。
田健是個很牛逼的人,他學習了比爾蓋茨,他當年在復讀了一年大二之後,就退學了,雖然他家裡是強烈反對的。但為什麼田健還是敢退學呢,因為人家有這個底氣,你知道吧,田健那個時候已經在媒體到處有投稿的了,就是靠寫東西能夠混口飯吃,據說他一個學期能賺三四萬稿費,寫的東西超級多,田健一開始跟其他人合夥搞過論壇,後來田健就自己單幹,做艾澤拉斯國家地理網站(NGA)了。
NGA被田健做得小有名氣了,所以在2004年的時候,《魔獸世界》在中國由九城代理後,九城就找到了還在西安折騰NGA的田健,讓他跑來上海擔任漢化經理。所以後來我們就在《魔獸世界》看到很多有趣的翻譯,堪稱經典,比如鐵爐堡的小魚人“奔波兒灞”和“灞波兒奔”,這個兩個名字來源《西遊記》裡亂石山碧波潭的九頭蟲手下兩個鯰魚精。
當時,田健為了翻譯這個名字跟暴雪的QA鬧過不愉快,暴雪覺得就應該叫莫奇(現在風暴英雄裡是叫莫奇),田健堅持己見,硬是用了“奔波兒灞”和“灞波兒奔”這兩個名字,所以玩家們才能在鐵爐堡裡看到這個名字哈哈。
不扯遠,關於題主問的這個問題,其他答主都回答不在點子上,為什麼翻譯成“劍聖”,田健本人在知乎上有回答:原因非常簡單,我個人那個時候是頗喜歡玩侍魂斬紅郎無雙劍的……你知道那個遊戲裡有三個級別,劍客,劍豪,劍聖……所以順手選了最高階的一個。順便一說,“疾步風”真不是我乾的……
回覆列表
題主邀的人還沒到,我先斗膽講講我的看法。
一款遊戲的翻譯我記得不至於和《風雲》扯上關係吧。
首先我要糾正一下題主的失誤,其實blade這個單詞也有劍的意思哦。(圖源來自翻譯)
其次魔獸爭霸中的劍聖的原型是日本武士,他說話的口音帶著濃厚的日本味道。而日本對刀和劍是區別不大的。在日本Blademaster使用的武器你可以叫武士刀也可以叫武士劍(不信的話去網上搜圖片,直接搜網頁展示的圖有問題),日本的這種武器中國看起來像刀,所以中國稱這種武器為武士刀。不過第一波人翻譯的是劍聖,可能就流傳下來了。LOL那個劍聖使用的武器和魔獸爭霸上劍聖使用的武器也是一樣的,叫劍聖也沒人覺得有問題啊。
劍聖讀起來也比較順口,blade主流翻譯是刀,原本叫刀聖是最符合原名的翻譯,但是刀聖順口嗎?結合前面原型是日本武士,加上需要讓稱號朗朗上口且簡單,劍聖這個翻譯變成最佳翻譯了,而且很成功,至少我看到遊戲裡拿著武士刀的我就認為他的外號是劍聖。
玩魔獸爭霸3,劍聖算是一個讓人印象深刻的英雄,雖然他在劇情中只是打了個醬油,但是在對戰中很厲害的,技能也很炫,但是我是很害怕這個突然殺出來的程咬金。他的劍刃風暴一刮,不僅殺死了我操控的英雄,隨風而逝的還有我的童年。