回覆列表
-
1 # kate楊
-
2 # 羽毛球的日常
只要讓寶寶越來越好就合適
每個國家的文化不同,建議多接觸
會帶給他更深的、更全面的思考
當然,他還是寶寶,現在理解不了
但至少,作為家長你又學到了東西
等寶寶長大,你會在他需要選擇的時候給出一些意見和建議的
-
3 # 春雨綿綿飛
低幼的繪本很多啊,卡爾低幼書就很好看,外國繪本都是分級的,適合各個年齡,現在國內幼兒園也過萬聖節啊。知識不分國界的,我兒小時候看的兒歌書裡有火雞,他就把母雞當火雞了,不怎麼會說話的時候,看到母雞就表演火雞的動作,還學火雞的叫聲,這都無所謂啊,大了自然可以分清。覺得翻譯的不好,就看原版繪本,不要小看孩子的接受能力。大人不會英語也沒關係,點讀書多的是。
-
4 # 京夜聊
不是說海外的繪本才好,而是海外一些國家繪本文化比我們發展得早,市場比我們成熟,因而可供挑選的書多一些、精緻一些。我自己也做童書翻譯,進口童書都經過嚴格挑選,現階段品質平均值略優於國內。各國文化背景雖不同,但早期教育內容差別不大,都著重教孩子善良、自立、愛人和自愛,引導小孩子空間想象力,這樣在客觀上使全世界兒童共享童書成為可能。
這個我不認同,書本就是為你開啟世界的窗戶,身邊事固然容易理解,但是孩子也需要了解外面的世界和習俗。繪本故事優質的圖畫和易懂的語言,對孩子的想象力理解力非常有益。不要過分強調國內國外,也不要擔心和生活差距太大,孩子的接受度比大人的大多了。成年人往往經驗主義缺乏想象力,還是讓優質繪本幫助孩子瞭解生活外的大千世界吧。