回覆列表
  • 1 # 二手環境科學家陳小智

    也經常會遇到這樣的人,一般來說也要分情況。

    第一,中文無常用語或對應詞彙過於複雜,這種情況一般多出現在專業人士身上。比如,我們做化學實驗的時候常用一種試劑,英文縮寫是EDTA,這東西的中文名稱是“乙二胺四乙酸”,相對難寫又難說,所以一般實驗的時候我們會直接說加多少毫升的EDTA,久而久之就約定俗成了。就好比我們去醫院,醫生有時候說照X光,沒人說照倫琴射線。生活中常見的約定俗成還有披薩、巧克力等音譯過來的詞彙。

    第二,留學生或華人華僑,中文不熟練。我自己教過老外學中文,發現他們大多會把常用詞用英文說,把不常用的詞用中文說。舉個例子,一些老外或者華人華僑會說I want to drink 白酒,或者I want to eat 餃子,因為英語國家白酒和餃子不常見。

    第三,有些人就是純粹的裝X,顯得高人一等。這種人一般只會把常用的簡單詞彙換成英文,比如我要喝milk,我要吃dumpling之類的。

    其實,隨著國內的發展,現在我們即便在專業領域,也開始倡導使用中文。以前大家向國外的專業雜誌投稿,名字都寫拼音。現在,越來越多的科技人員會在拼音後面加個括號,寫上漢字。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 王者榮耀李白怎麼玩?