如何從文化角度看日語中的省略語?
經常看日劇或者日本動漫的人可能會發現,日本人說話經常說到一半就沒有了。這在日語日常對話中是一個普遍的現象。日語的省略語有時候可能讓人一聽就懂了,但有的時候也有可能讓人摸不著頭腦。
日語中省略語非常多的原因其實很簡單,最大的一個原因就是日語實在太冗長了,簡單的一句話用日語來表達可能要說一大串。
除此之外還有一個原因,這是日本文化受到中國文化影響造成的,簡單來說就是說話不會太直白,比較委婉。
打個比方,如果華人想讓對方做一件事,可能會鋪墊一大堆東西,最後來個轉折說“那邊兒那堵牆都快塌了,但是最近經費都用在別的地方了,您看……?”,這其實是在委婉的讓對方撥經費呢。
雖然日本人也會用各種理由去拒絕別人,不過像這樣不說理由,直接說“稍微……”也是在表達“明天有其他事了,沒空”的意思。
像這種話說一半就不說了的在日語中看來是一種非常委婉的表達方式。
還有一種情況日語也會省略,就是明確對方是知道你意思的時候,通常會有主語的省略,以及部分內容的省略。比如“啊真是抱歉不小心打擾到你休息了”“沒有,一點兒也……”,再如“看到這個,(我)真開心啊”,在確保對方能懂的情況下可能通篇都不會出現主語,這也是日語的一大特點。
日本文化有一個“曖昧”的特點,這一點也融入到了日語對話中,所以通常說話都是模稜兩可,就算是批評,也讓你感覺他並不想批評你。
如何從文化角度看日語中的省略語?
經常看日劇或者日本動漫的人可能會發現,日本人說話經常說到一半就沒有了。這在日語日常對話中是一個普遍的現象。日語的省略語有時候可能讓人一聽就懂了,但有的時候也有可能讓人摸不著頭腦。
日語中省略語非常多的原因其實很簡單,最大的一個原因就是日語實在太冗長了,簡單的一句話用日語來表達可能要說一大串。
除此之外還有一個原因,這是日本文化受到中國文化影響造成的,簡單來說就是說話不會太直白,比較委婉。
打個比方,如果華人想讓對方做一件事,可能會鋪墊一大堆東西,最後來個轉折說“那邊兒那堵牆都快塌了,但是最近經費都用在別的地方了,您看……?”,這其實是在委婉的讓對方撥經費呢。
雖然日本人也會用各種理由去拒絕別人,不過像這樣不說理由,直接說“稍微……”也是在表達“明天有其他事了,沒空”的意思。
像這種話說一半就不說了的在日語中看來是一種非常委婉的表達方式。
還有一種情況日語也會省略,就是明確對方是知道你意思的時候,通常會有主語的省略,以及部分內容的省略。比如“啊真是抱歉不小心打擾到你休息了”“沒有,一點兒也……”,再如“看到這個,(我)真開心啊”,在確保對方能懂的情況下可能通篇都不會出現主語,這也是日語的一大特點。
日本文化有一個“曖昧”的特點,這一點也融入到了日語對話中,所以通常說話都是模稜兩可,就算是批評,也讓你感覺他並不想批評你。