回覆列表
-
1 # 歸國華僑英語達人
-
2 # 元気FUN
連讀一般只屬於個人習慣,無論哪種語言,大家都想刪繁就簡,從而就出現了連讀、吃音、懶音等。因此,英文的連讀也不例外,在語言熟練應用到一定程度之後,就自然而然想"偷懶"。而至於印度英文,日式、韓式英語比中國的發音地道,這是沒有道理的。只是在我們接受英語教育的階段沒有扣標準音標及發音,因此說出來沒人聽得懂,所以大學英語專業大一新生,第一件學的就是摳音標。所以英語專業的畢業生髮音都相對印式、日式、韓式英語都要標準。因為中文發音極多,基本上所有音都能發,不像日韓好多音根本無法發,所以才有外來語這一說。
-
3 # 藝方親子英語
外華人之間的英語交流用連讀可能會多一些,就像我們華人中文交流時候,有的時候說話比較快好像連續一樣。
但是外華人和我們非英語之間的交流,連讀肯定不會多。
如果真連讀多的話,就像繞口令一樣,很難聽懂。
如果英語基礎不錯的話,和外華人英語交流不會有太大問題。
聽不太清,可能是平時練習的少。
看下圖,簡單的連讀規則。其實多練習一下口語,以及聽力對於和外華人簡單的交流是沒有問題的。
連讀是一種語言現象和習慣,不是規定。連讀使得兩個相近的單詞之間發音連貫,說起來和聽起來更流暢,否則就像炒豆機吐豆子,一蹦一蹦的。但不會影響你的意思表達,也不會讓對方聽不懂。規則是這樣的: 前面單詞如果是子音結尾而後面單詞是以母音開頭,則需要連讀。比如: an hour,這裡的 n 和 o 就可以連讀。再比如: social activities,這裡的 l 和 a 可以連讀。
還要注意句子的換氣現象。兩個不在同一個換氣段的單詞不需要連讀,否則破壞了流暢感。比如: The bookshop is over there. bookshop的結尾音是子音 p,而 is 則是以母音開頭,按照連讀規則,p和 i 可以 連讀,但因為 the bookshop 和 is over there 不在同一個換氣段,所以不要連讀。
除了連讀,還有單詞在句中的重讀輕讀規則。動詞,形容詞,副詞,名詞通常在句中需要重讀,其它單詞,比如介詞,冠詞,代詞,聯絡動詞等,除了需要特別強調,通常在句中都是輕讀。輕讀和重讀是相對而言的,不要矯枉過正。
英語畢竟是外語,能夠表達意思就很不錯了。能夠流暢表達當然最好,但不要太過勉強自己。多看美劇,關注演員的連讀,換氣,輕讀,重讀習慣,你慢慢會有體會的。