以前接觸過一個老外,他對我說過他對日文與漢字的感覺。當他不熟悉中文時,看到日文中假名與漢字混合就覺得那全部都是筆畫文字,根本沒意識到日文中竟還有漢字,他看日文中的混合文字,最多覺得只不過有些字筆畫少點或簡單點,有些字筆畫多點或複雜點(其實一般前者是漢字,後者是假名)。
後來隨著他深入學習中文後,當偶然看到日文中竟然有與漢字相同或非常相似的文字元號,才意識到他之前從沒有想過的事情,然後去搜索一下了解到日文中是有漢字的,這時候他彷彿發現了一件有趣的事。
他對我說,隨著對中文越來越熟悉後,發現假名與漢字混合的日文怪怪的,怎麼看都覺得不舒服,特別是方正的漢字中混入了圓角的片假名,感覺非常不協調,他有時候甚至很想把那些圓角的假名拉直了,讓它們與方正漢字的風格保持一致。
但更多的時候是,他對假名與漢字混合的日文沒有多大的關心,就是一種忽視的態度,畢竟他沒有學習日文的打算,也和我一樣分不清、也不想去弄清啥是平假名和片假名。他與日文的距離是很遠的,他只能是以看客的心態對待日文罷了。
其實,假名是表音的符號,與字母文字更接近,但它的樣子偏偏不是字母的樣子,而是模仿或脫胎於漢字的文字元號,就是說,西方人不覺得假名是字母文字,華人不覺得假名是象形文字,對東西方的非日本人來說,假名就是個不倫不類的東西。
但更多人並不關心假名如何如何,無論它到底像象形文字還是像字母文字,人們毫不在意。
別說西方人,小時候打紅白機。遊戲很多是日語的,那時候不知道以為是不認識的漢字,奇奇怪怪的。大點的孩子告訴才知道是日本字。
以前接觸過一個老外,他對我說過他對日文與漢字的感覺。當他不熟悉中文時,看到日文中假名與漢字混合就覺得那全部都是筆畫文字,根本沒意識到日文中竟還有漢字,他看日文中的混合文字,最多覺得只不過有些字筆畫少點或簡單點,有些字筆畫多點或複雜點(其實一般前者是漢字,後者是假名)。
後來隨著他深入學習中文後,當偶然看到日文中竟然有與漢字相同或非常相似的文字元號,才意識到他之前從沒有想過的事情,然後去搜索一下了解到日文中是有漢字的,這時候他彷彿發現了一件有趣的事。
他對我說,隨著對中文越來越熟悉後,發現假名與漢字混合的日文怪怪的,怎麼看都覺得不舒服,特別是方正的漢字中混入了圓角的片假名,感覺非常不協調,他有時候甚至很想把那些圓角的假名拉直了,讓它們與方正漢字的風格保持一致。
但更多的時候是,他對假名與漢字混合的日文沒有多大的關心,就是一種忽視的態度,畢竟他沒有學習日文的打算,也和我一樣分不清、也不想去弄清啥是平假名和片假名。他與日文的距離是很遠的,他只能是以看客的心態對待日文罷了。
其實,假名是表音的符號,與字母文字更接近,但它的樣子偏偏不是字母的樣子,而是模仿或脫胎於漢字的文字元號,就是說,西方人不覺得假名是字母文字,華人不覺得假名是象形文字,對東西方的非日本人來說,假名就是個不倫不類的東西。
但更多人並不關心假名如何如何,無論它到底像象形文字還是像字母文字,人們毫不在意。