回覆列表
  • 1 # 東莞志美之家

    比如科大訊飛就做得非常好,在消費電子翻譯方面就支援160國家語言,不管在語音識別和語音翻譯內容精準度。都達到了國際領先水平。所以科大訊飛,走到了再語音翻譯軟體方面,達到了世界領先水平。

  • 2 # 語翼Woordee人工翻譯

    翻譯是一個很龐大的領域,比如,如果你說“取代”是指:新聞、學術、跨境電商、文學......而具體場景是:筆譯、同傳、口譯......?

    這其中每一種組合,對機器翻譯來說都是截然不同的。人工智慧翻譯系統雖然取得了非常好的成績,但是以目前的水平,想要取代專業翻譯人士,應該是不太可能。哪怕有了深度學習模型,如果語義理解做得不夠到位,依然解決不了機器翻譯存在的問題,即無法快速響應複雜情境下的翻譯。如果臨時切換了話題和場景,機器翻譯或許就無法達到特別高精度的翻譯水準了。

  • 3 # 困困困困韓版

    可以肯定的說會取代人工翻譯的,隨著社會發展,科技進步,只有想不到沒有做不到的。古人會想象到我們能翱翔天空嗎?能想象到我們距離千里就可以通話甚至見面嗎?

    至於時間,不敢說,翻譯需要根據環境語境口氣的不同,翻譯的內容也肯定不一樣。機器人達到這種水平還是比較困難的。但是隨著人工智慧的不斷髮展,我想機器翻譯取代人工翻譯應該不會太遠。

  • 4 # 王煜全

    這又是一個人工智慧時代的典型問題:機器能取代啥啥啥嗎?

    有在大學裡教英語的教授,跟我說起他的焦慮,科大訊飛的翻譯那麼厲害了,我們的學生以後怎麼辦?不都失業了麼?

    教授真是好心人,不過我覺得不用那麼焦慮。你得看看機器翻譯帶來的好處:

    1 工作關係,我要看大量的英文資料,但是有英語不好的同事,速度沒有那麼快,就要藉助機器翻譯,雖然不能做到信達雅,不過最起碼能很快地看懂,瞭解其大意。有了這樣的工具,豈不是很好嗎?

    2 產業發展的趨勢已來,想躲是躲不開的。這時候就要考慮,怎麼利用這個趨勢。我跟教授朋友說,你的學生不能只學外語,要學習新的技能,比如程式設計,懂得程式語言,就能調教機器幫你幹活,懂得英語,就能瞭解新的發展趨勢。有了這兩個手段,學生們未來的發展根本不需要教授操心。

    3 機器翻譯要想取代人工翻譯,還有很多年的時間,這裡不僅有翻譯精確的問題,還有具體的使用場景。根本上來說,人是不可以被取代的。但是人可以發展自己的能力,並且藉助機器,讓自己的能力更強。

  • 5 # 翻譯狗文件翻譯

    機器翻譯正在勢不可當的往前發展進化。

    但仍然不足以此來取代人工翻譯。

    舉個例子:

    在區域性細節翻譯上,拿翻譯狗這種位列機器翻譯前茅的機器翻譯來說

    擁有10億級語料庫跟NITC翻譯技術,區域性翻譯精度自然是沒的說

    但整體翻譯語境上,仍然遜色於專業人工翻譯潤色後的效果

    不得不承認,相比專業的人工翻譯,機器翻譯上限仍然大有可為

    另一方面,對於一些簡單、重複、繁瑣的翻譯內容

    機器翻譯可以說幾乎全面取代了中低端人工翻譯

    更快的速度,更高的翻譯精度,更廉價的翻譯價格...

    不信?您來試試!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 汽車防霧燈專為霧天駕駛安全設定的,作用重大,可現在卻有很多車去掉了,這樣安全嗎?