回覆列表
  • 1 # 艾米特視界

    從語源上來講,Oxygen這個命名,本身就是個誤解。

    世界上都公認:氧是英國化學家普利斯特利在1774年8月1日,從加熱氧化汞中發現的。後來由拉瓦錫法國化學家命名維oxygène(法語),也是根據希臘語ὀξύς(oxýs: 酸)+ γεννάν(gennán: 發生)而來的。

    近代日本引入西方化學,很多詞彙是宇田川榕菴翻譯或創造的,在《遠西醫方名物考補遺》裡將氧翻譯為了酸素。

    以下是其創造的一部分詞彙:(日語)

    酸素、水素、窒素、炭素、白金元素、金屬、酸化、還元、溶解、試薬細胞、屬圧力、溫度、結晶、沸騰、蒸気、分析、成分、物質、法則コーヒー

    近代日本西化,大量快速的引入西方文化,創造了不少詞彙,而且為了快速引入最新科技或文化,直接使用音譯片假名的外來語更是數不勝數。有不少中文詞彙也是從日語引入的。

    原因就是,宇田川榕菴本身是學醫的,是日本多門學科奠基人,能在基礎化學領域有所涉獵,並有所建樹,也是全盤吸收外來文化,但這些科學/學術文獻都是外文直譯而來,也就只能跟隨Oxygen這個錯誤的語源。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 樂高無限怎麼去奇幻森林?