回覆列表
-
1 # 外語那點事
-
2 # 老鐵6784
怎麼可能呢!兩種語言基礎發音完全不同。日本人英語發音是出了名的差。早年聯合國大會一名日本外交官用英語發言,講完了,各國外交官誰都沒聽懂。主席趕緊打圓場,您的日語講的真像英語。日本外交官鄂然。
-
3 # 使用者7472166159970
日語當中有些是外來語的,, 有些英語傳入日本,他們會用片假名書寫,讀音和英語差不多,比如computer コンピュータ
日語在明治維新時期有非常多英文的借用,因此在聽日語的時候會聽到很多的英文詞,只不過日語中的日文詞發音非常的滑稽,他是用日語的片假名的發音拼出來的。
但是日本人在借用外來詞的時候,經常會把外來詞的本意搞錯,然後用外來詞錯誤的意思去表達他要表達的意思。
舉一個例子,日語中表示日本的那種推拉門的時候用的是日語,但是表示我們中國比較常見的那種合葉的門時,用的就是片假名,但是他用的是德文中的Tor,日語的發音是“偷啊”。但是實際上德文中這個詞的本意並不是表示這種門。
德語中的Tor的意思實際上是表示凱旋門這種大門,城門。比如說德國柏林,原東西柏林之間的那個勃蘭登堡門。
如果在德語中表示日語中的“偷啊”,實際上用的是Tür
所以日本人在借用外來詞的時候,經常發生借錯意思,或者說發音,特別古怪的情況。
常見的詞還有像電腦,日語的發音就是“孔piu塔”。當然了,全世界大多數國家在電腦這個詞的發音上都是類似的,主要都是借用英語的。只有中國用的是電腦這個詞。
也正是因為日本在明治維新時期借用了非常多的外來詞,因此現在對於日語歸屬的語系,國際上的爭論就非常的大。其實學日語的同學應該都有體會,學現代日語的時候,日語還是一門外語,可是當學到古日語的時候,發現學的都是唐朝的古詩,彷彿又回到了中文中去了。
所以你感覺日語中有很多英文詞實際上是假象,只是借用了詞的發音而已,實際上意思有可能發生變化,發音也有一定的改變,語法則完全是日語自己的。