回覆列表
  • 1 # 島是無潮心

    漢語!字正腔圓!蘊含著豐厚的中國魂。每當摘抄好詞佳句時,都會跌入一連串漢字創造出的巨大魅力中,但把這些句子翻譯成其他任何一個國家的語言,都會失去它們的靈魂。還有古詩,幾行字就能創造出讓人浮想聯翩的景象。最後就是漢字真的好看,尤其只看到那些娟秀或者剛毅的字型,覺得這就是最美的藝術了。如果生來是一個外華人,我可能覺得這輩子都學不懂中文了,與此同時,我失去了理解那些詩詞的天然語感,失去了寫出漢字的那份輕巧,失去了字正腔圓的發音。我為生來就是一個華人時常自豪著。

    感悟下:

    似此星辰非昨夜,為誰風露立中宵。

    黃景仁《綺懷》

    醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。

    唐珙《題龍陽縣青草湖》

    從前的日色變得慢

    車,馬,郵件都慢

    一生只夠愛一個人

    《從前慢》 木心

    後海有樹的院子

    夏代有工的玉

    此時此刻的雲

    二十來歲的你

    馮唐《可遇不可求的事》

  • 2 # 因教益

    我選擇學漢語,因為中國文化博大精深,歷史悠久,也非常難學,而英語相對來說要容易些,有很多都是外來語言。

    中國的古漢語,非常複雜,經過很長時間的簡化,現在的漢語都是非常簡單的簡體字,我們可以在日本大街上發現很多,招牌都是使用的是中文繁體字。

    語言是相通的。我就是以前語文沒有學好,在語言表達上面有缺陷,在學習英語上面,現在有些困難,特別是翻譯。當你語文學不好的時候,在翻譯英語的時候就會出現翻譯很直白,僅僅只能把大概的意思表達出來了,不能表達出熱門的優美意境。

    前幾天翻了一下字典,發現好多字都不認識。連續好幾也只認識一小半的字,感覺自己像個文盲一樣,語文是白學了。後面上幾張圖,大家看一下上面的字,都認不認識,反正我是認不到幾個。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 很喜歡彩鉛畫,但不管怎樣努力也畫不出專業水平,該怎麼辦?