回覆列表
  • 1 # 英語老師覃冠平

    任何語言都是約定俗成的,並沒有那麼多“為什麼”。語言的語法正是從約定俗成中歸納出來,而不是由語法家先制定語法“能”或“不能”,再給說話的人群按語法說話。

    如果我們能這樣看語言,學習起來就省事的多。中文習慣說“因為。。。所以”,不等於英美人也非得說although....but,並不不在什麼“能不能”問題。同樣,如果英美人問:為什麼英語只“能”說though....華人為什麼卻能說“因為。。。所以”?你“能”回答嗎?

  • 2 # 張利平

    英華人當然不會用 although...but...了,因為這個句式即使有也不是"因為…所以…" 而是 "雖然… 但是…"。那麼英華人為什麼不用: because...so...和 although... but... 之類的句式呢?這是因為每組句式中的這兩個詞在英語中都是連詞(前者為從屬連詞,而後者為並列連詞)。在英語複合句中有主、從句之分。只有從句需要由連詞引起,而主句是不能用連詞的;如果用上兩個連詞,就沒有主句了,也就出現了語法錯誤了。另外,從意義上講,because和so 兩個詞本身都有 "因為…所以…" 的意思。所以在翻譯時用一個就可以了,否則意義上也重複了。比如: 因為他生病,所沒有去上學。可譯為: Because he was ill, he didn"t go to school. 或 He was ill, so he didn"t go to school. 前者為複合句,後者為並列句。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人為什麼要為錢活著?