我們大部分人使用漢語,在學習手語的時候難免會受到漢語的干擾。這種干擾是手語學習中必然存在的一種現象,但我們在學習手語的時候,應該把手語當作一門外語來學習,只有認識到手語和漢語其實是兩種截然不同的語言,才能在日後的學習中不斷髮現規律、形成手語語感。有人說:你要想學好英語最好忘記漢語。同樣的,學習手語,你也最好把漢語放一邊。但這一點往往被初學手語的人所忽視,很多人在學習手語的時候一定要記著漢語,甚至把手語漢語化,打手語不但句子要按著漢語來,就連詞語也必需參照漢語。這是極其不對的。正如學習英語的人,不可能把“天天向上”說成“Day day up”吧,而許多學習手語的人經常是打“天、天、向、上”四個手勢來表現這個成語的意思,其實這樣打,聾人看了很奇怪,雖然經過學習他們能看懂這四個手勢所表示的意思,但這在聾人自己交流的時候,一定沒有這樣的打法,因為它不符合手語組詞造句的規律。聾人手語中很少有“成語”,即使我們要把這個成語翻譯成手語,也應該打“天天、進步”兩個手勢。
堅持學就容易!
首先要購買一套華夏出版社出版的《中國手語》(上、下)注意要買新版的呀,手語改版了。可以按照書中所畫圖例進行學習。如果你只想進行日常交流,掌握一些日常用語就行了。學習手語和學習英語一樣,要有好的語境才會學得快,如果有條件和聾人朋友交流,你會發現你的手語學習速度突飛猛進,單靠學習書本上的手勢是不行的,那叫紙上談兵,到時候你交流時根本用不上。
一、正確認識手語,明確手語和漢語的區別。
我們大部分人使用漢語,在學習手語的時候難免會受到漢語的干擾。這種干擾是手語學習中必然存在的一種現象,但我們在學習手語的時候,應該把手語當作一門外語來學習,只有認識到手語和漢語其實是兩種截然不同的語言,才能在日後的學習中不斷髮現規律、形成手語語感。有人說:你要想學好英語最好忘記漢語。同樣的,學習手語,你也最好把漢語放一邊。但這一點往往被初學手語的人所忽視,很多人在學習手語的時候一定要記著漢語,甚至把手語漢語化,打手語不但句子要按著漢語來,就連詞語也必需參照漢語。這是極其不對的。正如學習英語的人,不可能把“天天向上”說成“Day day up”吧,而許多學習手語的人經常是打“天、天、向、上”四個手勢來表現這個成語的意思,其實這樣打,聾人看了很奇怪,雖然經過學習他們能看懂這四個手勢所表示的意思,但這在聾人自己交流的時候,一定沒有這樣的打法,因為它不符合手語組詞造句的規律。聾人手語中很少有“成語”,即使我們要把這個成語翻譯成手語,也應該打“天天、進步”兩個手勢。
二、瞭解手語的形象性
手語是一門視覺語言,它的最大特點就是具有很大的形象性。怎樣的手語才是最好的手語呢?在我看來,最形象的手語就是最好的手語。也許有些手勢因為太形象,動作可能不好看,但那就是手語,聾人喜歡這樣的手語。你打出形象的手語,在聾人眼裡不覺得醜,他們會覺得你的手語水平高。另外,因為手語具有形象性的特點,我們漢語中具有抽象意義的語言很難用手語表示,這時很多人喜歡逐字逐句的打出來,這樣聾人很難懂。那應該怎麼辦呢?我們應該儘量把抽象的語義用形象的的手語表達出來,比如漢語“他倆關係好”,這裡面的語義比較抽象,用手語該怎樣表示呢?我的經驗是先用食指分別指一下兩個人,然後打“朋友”的手勢。在聾人那裡,關係好就是朋友,所以要用朋友來表示。假如你要打“關係、好”這兩個詞的手語,文化層次稍低的聾人是看不懂的。
三、正確認識“中國手語”
初學手語的人對“中國手語”這四個字很敏感,覺得要學就學中國手語。你知道現在指的中國手語包括什麼含義嗎?至今沒有人站出來為它解釋。對於此,我心裡倒有點想法。關於中國手語的書籍,權威發行的有兩本名為《中國手語》的書,那其實只能算作一套手語詞典,它沒有涉及到句子的打法,所以我認為現在指的“中國手語”其實就是指字詞的打法,而不可能是手語句子的打法。很多人都問我打的是不是中國手語,這問題是沒必要的,因為我是正正道道的聾人,我認為最先學的就是中國手語,可我和聾人打手語時,是按自然手語的語順來打,所以有些人說我打的不是中國手語,很奇怪的說,我們學習的是手語,為什麼非得按照我們漢語的語順來打才是中國手語呢?難道手語是我們聽人創造的嗎?大家學習英語都知道按英華人的習慣語順來說,而為什麼學習手語就要無視聾人的語言習慣呢?手語是聾人創造的,我們是在學習他們的語言,很自然的應該以他們的語言習慣為標準。另外,其實中國手語書上的手勢是兩個部分組成的,其中的一大部分是從各地收集來的地方手語,另一部分就是目前在聾人手語中很少出現或者手語無法表達的由編書者創編的手語,這一部分手語的實用價值非常低,因為這些手語不具備形象性的特點。
所謂的中國手語其實就是使用《中國手語》書中的規定打法,按照聾人自然手語的語順來的打的手語,這是手語的兩回事,先學中國手語後學自然手語,這樣可以提高手語水平。
上面說了那麼多,其實就是想告訴大家,中國手語也是中國的地方手語,在學習手語的時候不要錯誤的認為只有按照漢語的語順來打的手語才是中國手語。你要學的所謂的中國手語,其實是指單個字詞的打法。
四、正確對待中國手語和地方手語
在《中國手語》這套書裡面,有幾千個手語詞彙,真正實用的最多也就三分之二,在那些比較實用的手語詞彙裡面,有些手語創編的不是很合理,大體有兩類:一類是用手指字母來表示的,一類是從兩個詞語中各選一個手勢組合成一個新的詞語的打法。如“爺爺”在《中國手語》裡的打法是“Z”的打法加“爸爸”的手勢,表示祖父,這明顯不是很合理,而在南方的地方手語中,聾人有不同的打法,他們的打法是:打一個“爸爸”的手勢,然後手的動作不變,這之前加上一個拳頭在臉側面從眼到下巴滑下去。這是什麼意思呢,聾人創造這個手語是有意思的,第一個動作是拳頭滑動,第二個動作是大拇指碰嘴唇,就是爺爺,大家覺得哪個更形象呢?打“Z”的手勢首先就要去猜一下代指那個漢字,這給聾人的理解帶來不必要的負擔。再如“聽力”這個詞,《中國手語》是打一個“聽”的手勢再加一個“力量”的手勢,這明顯是手勢拼湊起來的,聾人第一次看了這樣的手語一定覺得奇怪,一般聾人很可能會理解為“努力聽”這樣的意思,其實只要打一個聽的手勢就可以了,如“聽力好”,打“聽”的手勢,再加個“好”的手勢就可以了,“聽力差”加個“不好”的手勢即可。像這樣的手語在《中國手語》書裡面有不少,所以在學習的時候我們應該有選擇性的學,不能死搬硬套,尤其是一些用手指字母來打的手勢,打出來一般聾人都不容易懂。相反的,很多地方手語是經過數百年的演變,在聾人群體中被廣泛使用的,有些是約定俗成的打法。這樣的手語一般具有形象、簡潔的特點,聾人易於理解,也易於推廣。但這些手語不可能都被收集到《中國手語》裡面,透過地方手語的學習,一定能提高手語表達技巧。
堅持學習,掌握方法,還是很容易的事!