首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # Daisy零基礎英文

    建議找一本英英詞典,查一下試試。英語裡很多單詞的意思和我們印象中的中文意思是不太一樣的。英漢詞典裡的中文釋義準確說來只是對應一些意思差不多的中文詞彙或表達方式,以方便英語學習者理解,但並不是真正的釋義。比如quarter這個詞,在牛津高階詞典裡有一個釋義是:a district or part of a town(一個城鎮中的一個區或一部分)。所以這裡應該是用了這個釋義。而model有一個釋義是:a person or thing that is considered an excellent example of something.(被認作優秀範例的某人或物)。這樣一看,是不是這個翻譯也蠻合理呢?

    可能很多人會奇怪為什麼不直接用英語裡“文明”這個詞呢?civilization/civilized,可以再去查一查英英詞典,會發現這個文明用在這裡並不那麼適合,這裡主要想強調的是這個小區作為“優秀典範”的屬性。

    每一種語言背後都有它的文化和價值觀特點,即使放到中國,它也是英文,它本身的文化背景和價值觀屬性是不會變的。在使用時,要遵循英文字身含義,而不是牽強的去對應中文詞彙。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一份感情沒有了信任但是卻放不下她怎麼辦?